Upload failed. Maybe wrong permissions?

User Tools

Site Tools






Ninda-idézetek zenei eredetijei

Semmi titok nincsen abban, hogy a Ninda tele van kedvenc dalaimból vett idézetekkel. Büszke vagyok rájuk, és nagyon szerencsésnek tartom magamat, amiért ismerhetem ezeket a dalokat és szerzőik filozófiáját – vagy annak egy részét –, s amiért értem ezeket a dalokat, nyelvileg és eszmeileg is. Most következik egy válogatás idézetekből, amiket ezekből a dalokból vettem át.
  A dalszövegrészleteket a saját fordításomban közlöm.

„Virágozz ki, magányos lélek, gyűjtsd össze erődet – sokáig kell élned még e világon.” (Ílgaszaumi, Terra-sóhipun, V12 rind, 6203. sómir, 46. singir)
  ↑
  „Atziedi, atziedi, vientuļā dvēsele, sevī spēku smel.
  Tev taču pasaulē šajā ir jādzīvo ilgi vēl.”
  (Raimonds Pauls–Mirdza Zīvere: Atziedi dvēsele, elénekelte Valērija Satibaldijeva a Mazo dziesmas Latvijai dalverseny utolsó előadásán, 2011. május 9-én. Külön fordítás nem kell, a Nindában az idézett részlet pontos fordítása áll.)

*

„Minden embernek megvan a maga végtelen története.” (Ninda: A fény lúmái, 79.)
  ↑
  „Dziedāšu bez vārdiem
  Katram šai pasaulē
  Savs »Nebeidzamais stāsts«.”
  „El fogom énekelni szavak nélkül
  mindenkinek e világon
  az ő »Végtelen történetét«.”
  (Lauris Reiniks: Nebeidzamais stāsts [Végtelen történet].)

*

„Ha nem lenne szél, csak feküdnénk a sivatagban, mint a homokszemek – ám így elszállhatunk s eléghetünk a hajnali ragyogásban.” (Ninda: A fény lúmái, 595.)
  ↑
  „Ja nebūtu vēja, mēs būtu kā smiltis
  un gulētu piekrastes kāpās
  līdz aizejot sadegtu rītausmā rāmā
  kā oglītes saulstaru lāpās.”
  „Ha nem lenne szél, olyanok lennénk, mint a homok,
  és aludnánk a part menti dűnékben,
  míg elszállva eléghetünk a hajnali nyugalomban,
  mint széndarabkák a napsugarak fáklyáiban.”
  (Jānis Ķirsis–Guntars Račs: Vienkāršas lietas [Egyszerű dolgok]. Megjelent a NANDO Mamma mani apēdīs [Anya megesz] című lemezén, 2016. november 24-én.)

*

„Figyeld a napsugarakat. Tanuld meg a felhők nyelvét. Taníts meg másokat is hallani és látni. S te irányítod a folyók bolyongását, te adod az erőt, hogy elérjék a tengert.” (Ninda: A fény lúmái, 1063.)
  ↑
  „Balta saule, zeltīti stari,
  mākoņu valodas ne nedzirdamas.
  […]
  Iemāca citiem dzirdēt un redzēt,
  jo tādas zīmes dod spēku upēm
  caur melnu zemi uz jūru tecēt.”
  „Fehér nap, aranyos sugarak,
  a felhők nyelve is hallható.
  […]
  Taníts meg másokat hallani és látni,
  mert ezek a jelek adnak erőt a folyóknak,
  hogy a fekete földön át a tengerbe folyjanak.”
  (Jānis Ķirsis–Guntars Račs: Dzirdēt un redzēt [Hallani és látni], Mamma mani apēdīs.)

*

„Nincs szükség meg nem értett szavakra.” (Ninda: A fény lúmái, 1163.)
  ↑
  „Nereikia žodžių, tik neprarast”
  „Nincs szükség szavakra, csak ne tévedj el.”
  (Neda Malūnavičiūtė: Mėlyna saulė [Kék nap], előadta a Džimba a Gražiausios dainos vaikams 1. lemezen. Ennek a dalnak a címe ihlette Niréka világát, a neve pedig a litván nereikia [nem kell] szóból van.)

*

„Lassan aláhull a múlt – remélve, hogy még fölemelkedik. Mik vagyunk most? Mik leszünk holnap?” (Ninda: A fény lúmái, 4124.)
  ↑
  „Pagātne lēnam krīt,
  cerot piecelties.
  Kas mēs esam tagad?
  Kas mēs būsim rīt?”
  (Loreta Reide: Jauna gaisma [Új fény], megjelent 2018. október 29-én. Külön fordítás nem kell, a Nindában az idézett részlet pontos fordítása áll. Minthogy a regényt felerészben ez a dal ihlette, ennek az idézetnek mint lúmának a sorszáma Loreta Reide születésének napját örökíti meg: 2014. december 4. Az idézet alatti kép, ahogy Ninda bevonul az elnöki palotába, a dal videóklipjéből van, és Larenka is a dal további szövegéből idéz.)

*

„Láttunk egy nyolcvanéves kislányt a színházban, aki idegen nyelven énekelt, de olyan megjelenítő erővel, hogy mindannyian értettük, miről szól a dal. Ninda azt mondta: látjátok, ez teszi az embert valakivé, nem a rang.” (Sileni: Naplóm Nindával, 43 980. liktuharan.)
  Ezt az idézetet nem egy konkrét dal ihlette, hanem az a tény, hogy az itt felsorolt dalokat és még százszámra lett, litván, észt, ukrán, bolgár nyelvű dalokat kitűnően értek anélkül, illetve még azelőtt, hogy a nyelvet megtanultam volna – az előadók megjelenítő erejének segítségével.

*

„Akiket kirekesztesz a társadalmadból, megteremtik a saját társadalmukat és téged kirekesztenek belőle.
  Akiket kirekesztesz a kultúrádból, megteremtik a saját kultúrájukat és téged kirekesztenek belőle.
  Amivel másokat stigmatizálsz, az nekik az összetartozás büszke jelképe lesz.
  Ha különbnek tartod magad másoknál, azzal bizonyítottad, hogy ők különbek nálad.” (Sileni: Naplóm Nindával, 44 316. karisszinan)
  Ez eredetileg Blúz van rajtuk című cikkemben (2021. október 22.) jelent meg, amit Avicii Wake Me Up című daláról írtam.

*

„És arra gondoltatok már, hogy Ninda is ember? Egyszer ő is meg fog halni. Hogyan forog tovább a Galaxis? Csak hallgatni tudnánk, ha nem létezne zene. Mit tennénk Ninda nélkül?” (Sileni: Ninda élete, 670.)
  ↑
  „Ja nebūtu dziesmu, mēs klusētu ilgi…”
  „Ha nem lennének dalok, hallgatnánk hosszan…”
  (Vienkāršas lietas.)

*

S egy prózai idézet:
  „A lehető legrosszabb helyen, a lehető legrosszabb időben született. Nem csoda, hogy hős lett belőle.” (Ámmaít Ídara: Majdnem Ninda apja vagyok, 11.)
  ↑
  „A lehető legrosszabb helyen, a lehető legrosszabbkor éltek. Nem csoda, ha hőssé lettek.
  Leia Organa, Alderaan szenátora” (George Lucas: Csillagok háborúja. Gömöri Péter fordítása.)

»»»»»»