Upload failed. Maybe wrong permissions?

User Tools

Site Tools




Bloglottó

Ez az oldal a blog sorsolásos változata. Öt véletlenszerűen kiválasztott cikkünk jelenik meg minden alkalommal. Ha az oldal alján levő lapozót használja az olvasó, mindig újabb öt cikket sorsolunk ki.

Ezt néztük karácsonykor 1.

Vagy karácsony után, felvételről. A LAttilaD.org filmkritikai rovata ezennel megnyitja hasábjait.

Minden napra egy varázslat!
  A magyar cím annyira semmitmondó, hogy ha nem kattintok rá, rá se jövök, hogy miről van szó. Ez a Five Children and It filmváltozata. A könyv magyar címével adós maradok, mert nekem angolul van meg, és az Antikvárium.hun se találok magyar kiadást. Az alternatív A srácok és Az már sejtet valamit, csak hát a Port.hu oldalán nem ezzel a címmel szerepelt, ráadásul a „srácok” kicsit túl modernül hangzik.
  Persze nem biztos, hogy ez baj, mert Edith Nesbit volt az első modern gyerekíró – nem én mondom, Wiki mondja. A kívánságteljesítő homoktündér történetét 1902-ben írta, a gyerekirodalom hajnalának hajnala előtt, és kétségkívül igazi eleven gyerekirodalom. Ámbár, félek kimondani, írt Nesbit jobbat is, a The Railway Childrent (Hárman a vasút mentén), amit szintén megfilmesítettek, nem is egyszer. Az egy igazi, eleven mai történet, igazi, eleven mai gyerekekkel, 1906-ból. Azért félek ezt kimondani, mert voltaképpen nem olvastam a most tárgyalt film könyvváltozatát, ámbár évek óta itt lapul digitális könyvespolcomon; az olvasó is letöltheti. Azt azonban tudom, hogy az írott eredetiben szó sem esik a világháborúról, ami egy tucat esztendővel a könyv megjelenése után tört ki, következésképpen az apa nem vadászpilóta, az anya nem ápol sebesülteket, sőt a helyszín se rejtelmekkel teli ódonat kastély. Ez mind a forgatókönyvíró, David Solomons hozzátoldása. A kívánságokat is megváltoztatta, darabszámukat jóval lecsökkentette, egyszóval számos összetevőt meghagyott, a recept lényegét kicserélte. Nem elsőként a történelemben.
  Az eredmény egy kicsit lyukacsos, de szerethető történet lett. Csak egypár lyuk mutatóba. A gyerekeket szigorúan tiltják az üvegháztól, de nem derül ki, hogy miért. Azazhogy persze, az üvegházból vezet az út az Azt rejtő homokos partra, de ha a pszammeádról a kastélyban élő három fura ember nem tud semmit, akkor honnan és miért a tilalom? És miért nem derül ki, hogy megszegték a tilalmat? Solomons elfelejtette végigvinni a saját ötletét. A se feleség, se házvezetőnő Martha felfedezi ugyan az első kívánság nyomán támadt csatateret, de ezzel a dolog annyiban is marad, nem csinál botrányt, nem csinál semmit.
  Az eredmény egy kicsit olyan, mint egy csendélet. Egy darabka ebből, egy darabka abból, egy kis zöldség, egy kis hús, egypár darab őrült bors, de nem állnak össze egységes egésszé. De mondom, szerethető, éspedig azért, mert hangulata van – kicsit meseszerű, kicsit romantikus, kicsit kölykös, mindenből egy kicsi. És azért, mert tartalmaz három remek alakítást. Harmadik helyezett, ha szabad ilyen kifejezéseket használni, Kenneth Branagh, aki legendás Shakespeare-alakításaiból, Harry Potterből (egyik tanárát játszotta két évvel korábban) és alighanem némi Narniából gyúrja össze a kissé hibbant nagybácsit, akiben azért ráismerünk az Ötösfogat kissé hibbant nagybácsijára is. (A sorozat, ha másban nem, ott mindenképpen rokon filmünkkel, hogy szintén öt gyerek kalandjairól szól, szintén a vidéki Angliában, szintén a század első felében, ráadásul az a Jemima Rooper a főszereplője, aki a Hárman a vasút mentén legutóbbi filmváltozatában volt Roberta.) Egyébként a rokonság Harry Potterrel és Narniával nem véletlen, Rowling és Lewis is a sok-sok író között van, akiket Nesbit megihletett.
  Második helyre kell tennünk Freddie Highmore-t, aki a legélénkebb alakítást nyújtja Robert, a kisebbik fiú apránként főszereppé előlépő szerepében, s egyébként ismert gyereksztár, akkor már öt éve filmezett.
  De a legjobb mégis Az lett, aki a gyenge forgatókönyv alapján lehetett volna egy kesztyűsbáb is, de nem az: mozgékony, életteli számítógép-grafika, az eredeti Az szabad átértelmezése sokkal barátságosabbá. Hogy Vic és Poupette nyelvén mondjam, egy öreg bácsi, aki egy andoriai és Jar Jar Binks törvénytelen gyermeke. Ő is rokonságban áll Narniával, eredeti hangja Eddie Izzard, aki amott egy egérlovagot szinkronizál.
  Apropó szinkron – a film szinkronjáról még nem beszéltem. Nem is fogok. Borítsa jótékony feledés, és reménykedjünk benne, hogy egyszer kézbe veszi még egy olyan szinkronrendező, aki komoly munkát akar csinálni.

Zene és szöveg
  Jó dolog látni, hogy – – Drew Barrymore úgy él és játszik, mint akinek nincs is hatásszünet a neve előtt. De az elveszett kislány lassan húsz éve megkerült, és már nem várja vissza a karfiolorrú botanikust. (Pedig vissza fog az jönni, csak egy hosszabb időszakra ment el, „míg a földi növényzet új, nagyobb mutációja be nem következik, s ez csak évszázadok múlva lesz esedékes”. De akkor hátha nem kukucskál be megint az ablakokon.) Harmincas éveire Barrymore olyasvalaki, aki egyszerre két ember helyett áll a kamera elé. Az egyik a felnőtt színésznő, a másik a muskátlis kislány, aki mostanra legenda lett, és a legendák nem szeretik, ha szégyent hoznak rájuk.
  Hát Sophie Fisher nem hoz szégyent a családnév nélküli Gertie-re. Egy közvetlen természetű, de kissé megilletődött mugli, aki belecsöppen a showbusinessbe és nem nagyon tud mihez kezdeni vele. Ráadásul neki elvei vannak, ő nem hajlandó akármilyen marhaságot csinálni csak azért, hogy a címlapokra kerüljön.
  Alex Fletcher hajlandó. Bármire. Ő már ott volt, mármint a címlapokon, még a nyolcvanas években egy menő bandával, de azóta eltelt húsz év, és nem tudott semmi újat összehozni. Haknikból él és várja a Télapót. Unalmas és érdektelen figura is lehetne, ha nem Hugh Grant játszaná, a brit színjátszás egyik legragyogóbb csillaga, akinek színes egyénisége remekül érvényesülhet. Éppen olyan ügyefogyott, mint a Notting Hillben (Sztárom a párom), ahol ő volt a mugli és a lány, Julia Roberts a világsztár.
  A Télapó el is jön, mivel ez egy karácsonyi tündérmese. De kicsit sajátos a megjelenése: egy beképzelt, elég lökött tizenéves popsztár, aki indiai fílinget csinál magának, ámbár sejtelme sincs az egészről, és azzal üdvözli a közönséget, hogy shakti, shakti. Ezt megkerestem a Wikin; még valamicske összefüggést is lehet keresni, mivelhogy a szanszkrit szó többek között a hindu Nagy Istenanyát jelenti, és Laksmí, Párvati és Szaraszvatí számít annak. Onnantól viszont, hogy ő inkább dögös akar lenni, már nem illik össze, de őt ez nem zavarja, hiszen fogalma sincs az egészről. Összeolvasott valamit, az is lehet, hogy valamelyik tanácsadója tette, és most ez az imázs. Shakti, shakti. Jövőre talán kurutty, kurutty. Ezt Alex világosan érti, de mit bánja ő, ha egyszer Cora az ő télapója, aki hírverést és publicityt hoz neki, és csak egy dalt kér cserébe. Csak hát ehhez kell egy szövegíró, és itt lép színre Sophie, aki olyan természetességgel ír dalszöveget, mint ahogy régi barátja lyukat éget az ujjával a fémlemezbe.
  A film nagy erénye, hogy nem csinál úgy, mintha Alex és Sophie az évszázad slágerét írták volna meg. Egy helyes kis dalocskát írnak, nem többet és nem kevesebbet, de azért is kár lenne, ha Cora beledobná a turmixgépbe egy csomó indiai motívumutánzattal. Alex ezt se bánja, neki publicity kell, Sophie viszont egy ismeretlen kezdő, akinek nincs vesztenivalója.
  A film végére kiderül, hogy Cora tényleg mesebeli tündér, és mint ilyen teljesíti a kívánságokat (más technikával, mint Az, de megteszi). A zűrzavaros, Olsen ikrek-szerűen öntörvényű Cora szerepében a tizenkilenc éves Haley Bennettet ismerhetjük meg, aki csakugyan énekesnőnek készül, de egész másféle zenét szeretne csinálni.

Eb a titka mindennek
  Karácsonyra gyerekfilm való. A sikeres gyerekfilm, sőt egyáltalán a sikeres film titka, hogy legyen benne gyerek és kiskutya. Esetleg cica, de inkább kutya, aki hősiesen megment valakit, s ezzel belopja magát a kutyaellenesek szívébe.
  A filmről sokkal többet nem is lehet elmondani. Van benne egy helyes kiskutya, azaz persze számos különböző méretű kiskutya, és egy kissé bizarr forgatókönyv, ami azt állítja, hogy egy kölyökkutyát felnőtt koráig rejtegetni lehet egy lakásban, de a gyereknézőket ez nem fogja zavarni. Előnye viszont, hogy megnézhetjük Makenzie Vegát és megállapíthatjuk, hogy mennyire hasonlít a nővérére (Alexa Vega a Dennis, a komisz ismét pimaszból, a Spy Kidsből és az Ottalvós buliból), és megnézhetjük Abigail Breslint és megállapíthatjuk, hogy mennyire hasonlít a bátyjára (Spencer Breslin A kölyökből és a Télapu 2–3-ból, de a harmadik részben Abigail is játszott, és mindketten benne voltak a Neveletlen hercegnő 2-ben is). És ami még élmény, láthatunk benne katolikus árvaházat, ahol a nővérek nem ütik-verik a gyerekeket, mint Kisdarazsat, nem ridegek velük, mint Evelynnel, hanem szigorúak, de kedvesek.
  Mindazonáltal meg kell mondanom, hogy nagyszerű gyerekfilmek készültek a történelemben azzal az egyszerű eljárással, hogy mindenki, aki részt vett az elkészítésükben, komolyan vette a munkáját, és olyan erőbedobással dolgozott, mintha egy tucat Oscarra pályázott volna. Ebben a filmben csak a gyerekek vették komolyan a munkájukat, meg a kiskutya.
  Shakti, shakti.

»»»»»»

 

Simbwana

Éppen elém került megint a Harc a szalamandrákkal, s úgy gondoltam, megírom ezt a cikkecskét. A könyv igazán jó, bár én nehezen tudom szeretni, van benne viszont valami, amivel Čapek remekművet alkotott. Egy jegyzetben szerepel, aminek ez a szövege: „Vö. a mellékelt nagy jelentőségű újságkivágást, mely sajnos ismeretlen nyelven íródott, és így lefordíthatatlan:”, és ezt követi az újságkivágás, ami a MEK-beli wordös példányban képként szerepel, ahhoz is be kell kapcsolni a végjegyzeteket. Angol változatban szörnyen hibásra sikeredett. Úgyhogy csináltam leiratot.

Saht na kchri to Salaam Ander bwtat

  Saht gwan t’lap ne Salaam Ander bwtati og t’cheni bechri ne Simbwana m’bengwe ogandi sûkh na moïmoï opwana Salaam Andersri m’oana gwen’s. Og di limbw, og di bwtat na Salaam Ander kchri p’we ogandi p’we o’gwandi te ur maswâli sûkh? Na, ne ur lingo t’Islamli kcher oganda Salaam Andrias sahti. Bend op’tonga kchri Simbwana mêdh, salaam!

No, kérem, így kell nyelvet gyártani. A nyelvnek, amely mindössze ebben a pár sorban létezik, Čapek rögtön alkotott fonetikát, nyelvtant és kulturális hátteret. Persze mindháromról csak találgatni lehet, de megalapozottan.
  A ch betűkapcsolat feltehetően s-et jelent, nem pedig cs-t, ámbár semmi akadálya olyan szó létezésének, mint kcsri, de a nyelv hangzásvilágából inkább az s következik.
  A bwtat és limbw szavakból ítélve viszont a w gyaníthatóan inkább az előző mássalhangzó ajakkerekítését jelenti, semmint egy w mássalhangzót (kivéve bizonyára az aposztróf után), és ezt kombinálva a m’bengwe szóval arra lehet tippelni, hogy az ng betűkapcsolat két külön mássalhangzó, nem ŋ hang.
  A helyesírás érdekes keveréke a francia és az angol elemeknek. Az ékezetes magánhangzók mind franciák, viszont az ur szó franciásan ejtve ür lenne, ami nem illik ide, tehát ez inkább ur és angol rendszerű, akárcsak a w betű gyakori használata, a kh és dh betűkapcsolat. Az aposztrófok bőséges hatása francia és angol eredetű egyaránt lehet; az nem kideríthető, hogy az aposztróf nyelvtani kapcsolatot jelöl-e vagy valamilyen hangot, de Čapek idejében a glottális plozíva aposztróffal jelölése, ha jól tévedek, még nem volt ismeretes.
  A moïmoï világosan francia átvétel és a jelentése is egyértelmű, a kalapos magánhangzók viszont jelenthetnek nazálist, hosszút vagy bármit. A salaam szóban ugyan dupla a jelenti a hosszú magánhangzót, de ez mint jövevényszó lehet kivétel.
  Mindebből szépen kirajzolódik, hogy nyelvünket angol, francia és iszlám hatás érte, és ebből is, a hangtanból is arra következtethetünk, hogy Fekete-Afrikában beszélik, egy olyan vidéken, aminek Simbwana a neve.
  És az olvasók kilencvenkilenc százaléka az érthetetlen szöveget látva alighanem átugorja, így aztán nem érvényesül a klassz poén a Salaam Anderrel.

»»»»»»

 

The Longest Hungarian Word

No, you won’t see the Longest Hungarian Word in this article, especially because it doesn’t exist. I may believe that the record holder is this little thing mentioned by Wikipedia, 447 letters long:
  összetettszóhosszúságvilágrekorddöntéskényszerneurózistünetegyüttesmegnyilvánulásfejleszthetőségvizsgálatszervezésellenőrzésiügyosztálylétszámleépítésellenesakciócsoporttagságiigazolványmegújításikérelemelutasítóhatározatgyűjteményértékesítőnagyvállalatátalakításutófinanszírozáspályázatelbírálóalapítványkuratóriumelnökhelyettesellenesmerényletkivizsgálóbizottságiüléselnapolásiindítványbenyújtásiformanyomtatványkitöltögetésellenőrizhetőség-próba
  It contains only one hyphen, the last one, the others are added to help browsers to display it readably.
  Translating the word makes it obvious why it can’t be the longest word, even if it would be existing. I won’t reorder any part of it to sound more natural in English, I’ll keep it in the original order.
  compound word length world record decision pressure neurosis syndrome complex manifestation developableness examination organization controlling department headcount unbuilding oppositional action group member identity_card renewal petition refusal decision collection realizing big company reshaping postfinancing application considering foundation advisory_board president assistant oppositional assassination examination committee sitting delaying proposal submitting form sheet completing checkability test
  (Létszámleépítés, “headcount unbuilding” means cut-back, shakeout.)
  To give life to this monster, you have to read most of it backwards and keep inserting “of”: this is the test of the checkability of the completing of the form sheet that’s submitted to propose delaying the sitting of the committee examining the assassination against the vice-president of the advisory board of the foundation that…
  And so on. Obviously, this isn’t a word but a compressed short story, but what’s more important, any word compound monster may be created this way. The rear leg of the flea sitting on a hair of the dog of the housekeeper of the wife of the retired professor of the university of mathematics. The screw of the hatch locking the package compartment of the replacement airplane of the wife of the president of the United States of America.
  No, Hungarian doesn’t use such words. Grammatically, this is possible, but even compounds of the length of számítóközpont-igazgató (computing center director) are discouraged, linguists recommend to disassemble it into a possessive structure: a számítóközpont igazgatója, the director of the computing center.

Other extremely long words are the oversuffixed ones. However, most of the best known ones raise the suspicion if they’re correct.
  eltöredezettségmentesítőtleníttethetetlenségtelenítőtlenkedhetnétek
  This is very nice, but hard to interpret even for natives. Let’s disassemble it:
  töredezettségmentesítő – defragmenter (hard drive maintenance utility, literally “brokenness reliever”)
  el…tlenít – dis…ify
  …tet – make to…
  …hetetlen – un…able
  …ség – …ness
  I’ve lost it long ago. How was that? Eltöredezettségmentesítőtlenít – disdefragmenterify, for example, uninstalls the defragmenter from the computer. OK. Let’s shorten this word to elt. Now, elttet – makes somebody to uninstall the defragmenter. Elttethetetlen – it’s impossible to make somebody to uninstall the defragmenter. Elttethetetlenség – the impossibility of making somebody to uninstall the defragmenter.
  Huh. Now, how does it go on… telenítőtlenkedhetnétek…
  …telen – …less
  …ítő – …ifier
  …tlen – …less
  …ked(ik) – to be or become or behave like…
  …hetnétek – you (plural) would be able to…
  So, …ségtelen would mean lacking the impossibility of you-know-what, …ítő means somebody disendowing somebody from the impossibility of you-know-what, therefore …tlen means lacking somebody who would disendow somebody, …ked(ik) means somebody who behaves… how on earth?… as if lacking somebody who would disendow somebody, …hetnétek means that you would be able to behave so.
  Therefore, this nice little word apparently means “y’all would be able to behave as if you lack somebody who would disendow somebody from the impossibility of making somebody to uninstall the defragmenter”, but the problem is not that the word doesn’t exist and the claimed meaning in it doesn’t exist either, the problem is that its grammatical correctness is only true in a mathematical sense. If x and y are numbers, you can add them up. If a word ends in suffix x then suffix y can be added to it.
  Language doesn’t work this way. Somewhere in the middle of this word, it breaks not only semantically, but also grammatically. Every suffix is appended to a word of the appropriate part of speech, but seeing a sequence of 4-5 suffixes gives the view of confusion.

And this is the case with all those extremely long letter processions.
  legeslegmegszentségteleníttethetetlenebbjeiteknek
  szent – holy, saint
  szentség – holiness
  -telenít – un…ify
  megszentségtelenít – desecrate (a normal word yet, appears in texts)
  -tet – to make somebody to…
  -hetetlen – unable to…
  megszentségteleníttethetetlen – unable to make somebody to desecrate
  At this point, the word is becoming nonsense. Yes, a verb can receive -tethetetlen to explain it’s impossible to make somebody to un- (that verb), for example, if grandma is kezelhetetlen (untreatable, unmanageable), then she’s also kezeltethetetlen, it’s impossible to get somebody to treat her. But kezel is a short verb, megszentségtelenít is not. Appending such a long suffix compound to a verb already so long and oversuffixed is something that Hungarians don’t do in normal speech. Only for playing with words and breaking records.

It’s another interesting question that how long are the longest really existing Hungarian words. To answer that, we should first decide what’s a really existing word. That’s hard because of the flexible possibilities of forming new words. For example, if I write an article about a truck carrying the largest whale on the world, interviewing its driver, I may obviously call him bálnavilágrekorderszállítókamion-vezető, whale word record holder carrier truck driver. But is there such a word in existence now? Yes, there is, you can see it in my article, but if I accidentally delete the article, will this render the word unexistent?
  Leaving out such hapax legomenons, the longest words that can be found in different texts may be about 30 letters long. For example, rendszerleíróadatbázis-szerkesztő, system descriptor database editor – this is the Hungarian name of the Regedit program in Windows, seriously. 32 letters and a hyphen. Of course, this may take plural, accusative, possessives and case endings as any normal noun, so it may receive a few additional letters.

To find the longest word that’s not made up just for breaking the record, I’m afraid, we should take a large corpus of text, write a program to pick the words longer than a given threshold, and then examine the result to filter out such rarities as the whale driver and other errors. I have a large amount of Hungarian text, but it’s literature. Really long words are swarming in legal documents.

»»»»»»

 

Antik dráma

Navracsics blogja lemondatná Schmittet – írja a Hír24. Engem zavar ez a cím.

1. Nem Navracsics blogja, hanem Navracsics. Az még csak-csak, hogy a Times méltatta, a Pravda tagadta, a Tribuna megkérdezte, ezek elfogadott kifejezések; mindannyian tudjuk, hogy nem az újságok cselekedték mindezt, hanem a szerkesztők. De egy blognál ez énnekem idegenszerűen hangzik.
  2. Ráadásul nem is Navracsics. Oda van írva (újságírói tanfolyam, második osztály, „mit jelentenek azok a fura fekete ákombákomok a fehér alapon” című lecke), hogy Navracsics már nem blogja azt a blogot, ő alapította, avagy társszerkesztette, hát aztán, akkor sem az ő blogja. Már mások blognak ott. Azért kellett iderángatni Navracsicst ritkuló hajánál fogva, hogy jó sokan kattincsanak ránk és a főszerkesztő barátságosan mosolyogjon.
  3. Nekem a műveltető képzővel is van itt némi gondom. Nekem a „lemondat” azt jelenti, hogy tevőleg okozza, hogy lemondjon az illetõ.

elnök (balról jő, középen megáll blognok előtt, egy ütemet kivár, majd fél térdre ereszkedvén főjét meghajtja): Ím én, jó uram. Ítélj hát.
  blognok (középen áll, karjait elnök fölébe terjeszti): Kimondom a szót, Elnököm, mert ez a dolgom énnököm.
  elnök: Mit rám rósz, elviselem, csak még egy ilyen rímet ne mondj.
  blognok: Jól van hát. Úgy döntöttem, ideje, hogy lehulljon a bárd.
  hóhérlegények (balra hátul egy bárdot ledobnak a várfokról)
  bárd (sikoltva aláhull)
  blognok (ügyet sem vetve rájuk): Le kell mondanod, nincs mit tenni mást. Én vezetem e blogot, s mit kimondok, úgy leend. Lemondanod néked kell, mert nem vagy kirúgható, ám én mint e blog szerkesztője…
  elnök (közbeszól): De nincs más megoldás, uram?
  blognok (haragosan): Félbeszakítottál!
  hóhérlegények (hátul jobbra kettészakítanak egy másik bárdot)
  második bárd (sikoltva félbeszakad)
  blognok: Most hol tartottam?
  elnök (súgva): „Szerkesztője”…
  blognok: De csitt! Már tudom! Szómat hallgasd figyelmesen. Mint e blog szerkesztője parancsba adom, hogy monnyle.
  elnök: Midőn?
  blognok: Üstöllést.
  elnök (sóhajtva): Nem tehetek mást hát?
  blognok: Semmi mást! Ítéletemmel szembeszegülni ne merészelj! Hozzatok még egy bárdot!
  hóhérlegények (jobbról bevonszolnak egy bárdot)
  harmadik bárd (sikoltozik)
  elnök (tiltakozón feltartja kezét): Ne, uram! Várj, esengek! Szódat hallva főmet meghajtom, engedelmeskedem. Lemondok tehát, miként parancsolád.
  blognok: Midőn?
  elnök: Üstöllést.
  blognok: Jól van. El veled, hű szolgám.
  elnök: Alássan, uram. (Hajlongva kihátrál balra.)
  blognok (megfordul, jobbra lépdel, harmadik bárd előtt megáll)
  harmadik bárd (térdre hull)
  blognok: Úgy hát te megmenekültél. Menj, ragadd szerencsédet üstökön.
  hóhérlegény (engedelmeskedik)
  blognok (üvöltve összegörnyed)

FÜGGÖNY

»»»»»»

 



Ziccer

Reggel a barátom kent egy sajtos zsömlét. A sajtos tömlő végét összecsavarta. Én nem szoktam összecsavarni.
  Nyilván otthon is összecsavarja. Vagyis abból az egyszerű tényből, hogy nálunk más nem szokott tömlős kenősajtot enni, csak ő meg én, következik, hogy ő ette azt a sajtot. Vagyis ha Columbo itt járt volna nálunk, meg őnáluk is, és mindkét helyen lát egy megkezdett kenősajtot, akkor le tudná vonni a következtetést, hogy ő itt járt. Sőt ha megnézi a munkahelyi naptárát november 25-éig (akkor jár le a sajt szavatossága), azt is kiderítheti, hogy mikor.
  Remek nyomozásra nyílt volna alkalom – csakhogy Columbo csak akkor jön, ha megölnek valakit. De nálunk nem öltek meg senkit.
  Igazán kár volt ezt a ziccert kihagyni.

»»»»»»

 

korábbi cikkek >>