Upload failed. Maybe wrong permissions?

User Tools

Site Tools






Vēršos pie jums pēc ieteikumiem

Egy Facebook-posztban futottam össze ezzel a félmondattal, és borzasztóan tetszik, hogy ránézésre, ösztönösen értem, pedig nem ismerem az igét és bizonytalan vagyok a főnévvel.
  A vēršos szemlátomást egy reflexív ige első személyű jövő ideje, az ieteikums pedig nekem mindmáig nehezen válik el a noteikumstól, bár azt legalább tudom, hogy teikums az mondat. Viszont egy csomó mindent tudok azon kívül is, hogy ezt a mondatot egyből értem:
  – hozzátok fordulok az jövő idő; magyarul nemcsak azért jelen, mert nincs jövő időnk, hanem mert a hozzátok fordulást most csinálom, nem később;
  – hozzátok az pie jums, bár nekem ennek a jelentése úgy jönne le, hogy nálatok, és lehet éppen, hogy azt a jelentést is lefedi;
  – az -ért képzőt a pēc fedi le, amit én után, szerint jelentésben ismerek.
  Nézzük meg akkor most már a szótárban.
  Vēršos a Letonika szerint vērsis daudzskaitlis lokatīvs alakja, ami kétségtelenül így is van (līdzskaņu mija a második ragozás miatt), és egyébként vērsis az bika, ökör, csak hát ez nem a mi szavunk. Vērsties „irányul valamire”, ez lesz az, sajnos a Letonika nem ismeri, de a Darbības vārdu tabuļas igen, és rögtön kiderül, hogy tévedtem, ez jelen idő, akárcsak a magyarban. A jövő idő az vērtīšos. Egyébként az š a többes jelen idejű alakokban is megvan, vēršamies, vēršaties. Hát az igeragozással tényleg nagyon hadilábon állok még. Azzal is.
  Ezenfelül ieteikums az ajánlás, noteikums pedig szabály (betű szerint bemondás, illetve kimondás), de ezeket általában szövegkörnyezetben tudom értelmezni, önállóan nem biztos.

»»»»»»