Ha egy androidos gép nyelve – mint az enyém – lettre van állítva, akkor a Google Mapsben érvényesül a szabály, hogy a lettek a földrajzi neveket átírják a saját helyesírásuk szerint. Tehát Parīze, Ķelne, Antverpena, Varšava, Budapešta, Ņīreģhāza. Kivéve, amikor nem: Keszthely, Gyula, Vác. Mármint a lettek ezeket is átírják, csak a Maps nem.
Hagyján. De mik azok, hogy Gijora, Scolnoka, Miskolka, Zombateļa? A szóvégi a-kat persze az a követelmény szülte, hogy a lettben a külföldi földrajzi neveknek is szabályos végződést kell kapniuk, de miért lesz az sz-ből Szolnoknál sc (ejtsd szc), Szombathelynél z? Lettül ezeknek a városoknak a tisztességes neve Ģēra, Solnoka, Miškolca, Sombatheja (mert a h-t elnyelni semmi ok, h a lettben is van, a magyar ly kiejtésének viszont már régóta semmi köze a lettben ļ-lyel jelölt hanghoz, a j-hez van).
Hogy ezek a sosemvolt névalakok honnét vannak – nem tudjuk. Amerikában semmilyen nyelven nem hajlandók beszélni az angolon kívül.
Az androidos billentyűzeten (Samsung), ha egy gombot lenyomva tartunk, ékezetes betűk jelennek meg:
àáâãäåæāăą
çćč
ďđ
èéêëēėęěĕə
ģğ
ïîíìıįī
ķ
łľļĺ
ňņńñ
õôóòœőøö
ŕř
ߧśšş
þťțţ
üûúùųűůū
ý
źżž
Ez persze klassz. Nyilván csak én keresek a kákán bogot, amikor hiányolom az eszperantó, a walesi és a máltai betűket, az izlandi ð-t (pedig a þ betű megvan, az is csak ehhez kell) meg a francia ÿ-t. De hát alapjában véve nekem ékezetes betűkből semmi sem elég. Mindenesetre Európa legtöbb hivatalos nyelvén lehet írni ezzel a megoldással.
No de iPhone-on egyáltalán nem így van ám. Ékezetes betűk csak a magánhangzók nyomva tartására jelennek meg. Magánhangzókból remekül megvan a készlet, tehát például a letthez van āēīū, csak nincsen čģķļņšž. Írhatunk spanyolul, áéíóú, csak nincs ñ.
Hogy miért, azt nem tudjuk. Amerikában semmilyen nyelven nem hajlandók beszélni az angolon kívül.