, ?
máfán nǐ xiě yīxià, hǎo bù hǎo?
Ezt a mondatot mindenkinek érdemes megtanulni, esetleg fölírni papírlapra, aki attól tart, hogy nem fogja megérteni kínai beszélgetőpartnerét. Némelyik írásjegyet már ismerjük, a többiek táblácskái:
máfán jelentése: kellemetlenség, yīxià pedig azt jelenti: egy kicsit. A mondat fordítása tehát: kellemetlenség neked írni egy kicsit, jó vagy nem jó? – ami az egyszerre tömör és kacskaringós kínai nyelven annyit tesz: légy szíves, írd ezt le.
És innentől egyszerű a világ. Mit tudhatjuk mi azt, hogy egy fu vagy lai mit jelent, pláne ha európai fülünkkel nem tudtuk jól kivenni a zenei hangsúlyt? De ha megkérjük a kínait, hogy írja le – tudva és sajnálva, hogy ez meggyújtja a kenderszálakat a fejében, vagyis kellemetlenség neki –, akkor egyből világos lesz, melyik írásjegyet ejtette ki. Akkor megnézhetjük a webes szótárakban, esetleg a LAttilaD.org blogkönyvében, és megértjük mondandóját.
Még egy érdekes kifejezés két itt szereplő írásjeggyel: nǐhǎo, vagyis „te jó” azt jelenti: szia. A kínai úgy üdvözli a másikat, hogy egyből kifejezi róla alkotott pozitív véleményét.