Ha az olvasó szeretne kínai szöveget könnyen, gyorsan angolra fordítani, a Zhongwen híroldalát ajánlom figyelmébe. A címlapról a News linken át érhető el. Az itt levő szövegdobozba bármilyen kínai szöveg bemásolható, és máris könnyedén lehet szótárazni. Az írásjegyek egyenkénti kikeresése sokkal fárasztóbb.
Próbáljuk ki a World Journal egyik cikkének címével; a kép alján levő két hasáb közül a bal oldali legfelső cikket választottam. Átmásolom a Zhongwen szövegdobozába és megnyomom a Submitot. Egy teljesen fehér oldalt kapok, rajta a szöveg:
Most szépen végig lehet nyomkodni. Az első jelet persze ismerjük, wáng király, de meg kell nézni, nem alkot-e szókapcsolatot a következő jellel. Ennek legjobb módja, ha megnyomjuk a második jelet, megnézzük a kiejtését (jiàn), aztán a
jel oldalán megkeressük, van-e olyan szókapcsolat, aminek wángjiàn az ejtése. Ezt az európai szem gyorsabban megtalálja, mint a két írásjegyet egymás után. Nincs wángjiàn, a
tehát önmagában áll. Király. A
második jelet ugyanígy meg kell nézni szókapcsolat elejeként; a harmadik jel mín, nézzük, van-e jiànmín szó a második jel oldalán. Nincs. Ez is magában áll tehát: alapítani. A
mín után egy róng jel következik, mínróng sincsen, tehát
nép vagy polgári. Következik egy dēng jel, a
róng nem alkot vele szókapcsolatot, a jelentése tehát dicsőség. Hasonlóképpen a
dēng is egyedül áll, mászni vagy rögzíteni.
A shí viszont már kapcsolatot alkot a következő
dài jellel:
shídài idő, időszak.
bǎi százat jelent, utána következik a már ismert
rén ember, az utolsó jel pedig
bǎng, névsor. Tehát „király alapít polgári rögzít idő száz ember névsor”. Ebből a király feltehetően tulajdonnév, a vége pedig egy száz névből álló lista. Ennél jobban nehéz ennyiből lefordítani (ha az ember nem tud azon a szinten kínaiul, hogy a különböző jelentések közül magától tudjon választani), de ha rákattintunk a cikkre, rögtön sejthető lesz, miről van szó.
Az „idő” tehát a Time magazin. A képről az olvasó megfejtheti az egész cikket, ha nehezebben is.