Hát szóval volt egy költő, aki olyanokat írt, hogy
S a nép, az istenadta nép Oly boldog rajta, Sire! Kunyhói mind hallgatva, mint Megannyi puszta sir. |
Pedig a
sire az kiejtve [saiə(ɹ)], olyan szavakra rímel, mint
fire meg
hire, a
sírra semmiképp. A Wiktionary
jegyzéke szerint nincs angol szó, ami a
sírra rímelne, csak [-ɪə(r)] végű szavak vannak raktáron, de a
sire ezek közé sem tartozik.
Ugyanez a költő azt is írta, hogy „felköttetem a lord-majort”, ami nem rímszó, viszont a ritmus megköveteli, hogy úgy ejtsük, ahogy írva van, márpedig annak a kiejtése is [mɛə̯], egyszótagú, nem kettő.
És lám, ezt a költőt igenis fölvették a periódusos rendszerbe.
Erről a megtiszteltetésről már lecsúsztam, de azt hiszem, a költői rangot mégiscsak kiérdemeltem. Ugyanis fél évvel ezelőtt ezt írtam:
Ar tevi kopā Visā Eiropā Ideju stropā |
Csakhogy most utánanéztem a
Latviešu valodas pareizrakstības un pareizrunas vārdnīca függelékében
(Ģeogrāfiskie nosaukumi). S ott bizony az áll, hogy
Eiropa kiejtése [eĩrõpa], vagyis – ezt is hibásan kell ejteni, hogy rímeljen a másik két sorral…
»»»»»»
Láng Attila D., 2019.5.4., 16:01:00