Schmitt Pál miniszoknyában

Az Origo szerint a The Economist Fidesz-vezérszurkolónak nevezi Schmittet. Az eredeti cikkben cheerleader-in-chief áll, ami voltaképpen a cheerleaderek vezetője. A kérdés az, hogy mi a cheerleader magyarul, mert ettől függ, hogy – a The Economist megítélése szerint – micsoda Schmitt.
  A cheerleader egy eredeti amerikai találmány – másfélmillióan vannak az USA-ban és százezren a világ összes többi részén. 1898-ban találták föl és eleinte kizárólag hímneműek művelték. A lányok 1923-tól kapcsolódtak be, mostanra majdnem teljesen átvették a fiúktól. 1965-ben csatlakoztak hozzájuk a színes pompomok is.
  A műfordítók nagy bánatára a kifejezés rengetegszer előfordul könyvekben és filmekben, és eddig még nem született meg az egyöntetű magyar fordítása. Voltak már hasonló esetek, de azok megoldódtak; például a Második Alapítvány fordításakor Baranyi Gyulának azt kellett mondatnia Arkadyval, hogy egy métaütő van az ágya alatt, mert 1973-ban a baseballütő nem volt ismert kifejezés Magyarországon. Ma már nyugodtan lehet baseballütőt fordítani. Hasonló a „különösen vastag csokiszelet, amelyet Tejútnak hívtak”, ami nagyon megtetszik ET-nek; nálunk csak egy évtizeddel később leptek el mindent a Milky Way-reklámok. (Az ünnepet, aminek alkalmából beszerzi, Szentmihályi Szabó Péter persze csakis mindenszenteknek fordíthatta, bár az valójában csak a rákövetkező nap van, de fontosabb volt valamilyen értelmes kontextust adni az egyébként értelmetlen ünnepnek. Tisztán emlékszem, hogy sem a filmből, sem a könyvből nem értettem meg, hogy ez miféle ünnep lehet, mert nálunk akkoriban még ismeretlen volt a halloween. Most az ősszel meg már mihozzánk is becsöngettek csokiért, teljesen meg voltam döbbenve.)
  A cheerleader mindmáig lefordíthatatlan, pontosabban lefordítható, mert vannak fordítások és értjük is, hogy miről van szó, de mindegyik más. Csak emlékezetből tudom sorolni egy részüket: szurkolók, szurkolókórus, vezérszurkolók, hajrálányok, hurrálányok, pompomlányok, hajrázók (ez utóbbit csak a Wikipédia magyar szócikkében láttam).
  Az Origo által használt vezérszurkoló jó fordítás ugyan, de amikor egy politikusra használjuk, aki már nagypapa, akkor nem adja vissza a cheerleader eredeti töltését. A pompomlány sokkal inkább. Miniszoknyás kislányok, akik rigmusokat skandálnak, a levegőbe ugrálnak és nagy pompomokat rázogatnak. Ez Schmitt Pál valójában. Mármint a The Economist szerint, őket kell betiltani…

2759-1.jpg

»»»»»»