Szóval az van, hogy szembejött velem ez a kis riport Révbíró Tamással, és ezt találtam írni:
Ez az egész azóta beépült a magyar nyelvkincsbe, a parádi csomó, a letepertő, minden. Én is voltam egyébként fordító, 1999-ben, két hétig, két ópuszt kellett angolból fordítanom, az egyik a helikopter javításáról szólt, a másik a gőzautokláv tisztításáról. Fogalmam se volt, mi az a gőzautokláv, viszont az se segített sokat, hogy a helikopterről tudtam, micsoda, amikor meg kellett értenem, hogy a rotorlapátforgatókar-billentőtolattyú áthidalólemezének hajtócsavar-tartókengyeljét billentsük a hátsó lendítőtekerőcsappantyú-mozgatószerkezet meghajtómotorjának főkivezérlés-visszacsatolásjelző áramkörének nemmaszkolhatómegszakítás-kezelőprocesszorának tartólemeze irányába. Ezért érdeklődöm most nagy tisztelettel: hogy mondják angolul a négysebességes ütvefúróhoz való tokmánykulcsot?
Némi sikert aratott, hát gondoltam, legyen meg itt is.