Kínaiblogcikk-próba

Csináljunk egy shìyànt, próbát, hogy tudok kínai cikket írni az új rendszerben, egy más korszakban. Öt nián évvel ezelőtt még egész más volt minden. A cikkek offline készültek, Autor-kódokkal, az ékezetes betűket helyettesítő kódok képviselték. Most online írok, csak egy preview-t kell nyomni és megjelenik, amit addig csináltam, az ékezetes betűk pedig már a szerkesztőben is. A k persze nem, azokat cāngjiével kell beírni továbbra is, hiszen a kattintható írásjegyek ezáltal jönnek létre.
  Ma már a Wiktionary is sokat segít; öt éve talán még pólyájában gőgicsélt. Most egyből találok benne például olyanokat, mint shǎonián, „kevés év”, ami tizenévest, srácot jelent.
  Azt még nem tudom, hogy milyen programok fognak segíteni a kínai szövegek kezelésében, fordításban, ilyesmikben – majd meglátjuk. yǐhòu, később.
  

»»»»»»