A nagynak ormánya van

2819-1.jpgA mellékelt képet egy kínai nyelvkönyvben találtam. A legelején van, előtte olyan szavakat mutat, mint kéz, láb, szem, szóval csupa elemi dolgot. Meg ezt az elefántot.
  Valaha régesrégen az egyik első eszperantókönyvem az Esperanto 1 Internacia című alkotás volt, aminek az volt a sajátsága, hogy egy kukk se volt benne semmilyen más nyelven, csak eszperantóul. S állt benne egy helyütt ez a két mondat:
  La tigro estas sovaĝa besto. La zebro estas sovaĝa besto.
  Azt hiszem, a világon mindenki azt a következtetést vonta volna le, amit én: ha a tigro is meg a zebro is, akkor sovaĝa csíkosat jelent. Elnézést kérek, amiért tizenhat évesen még nem voltam perfekt francia és nem ismertem a sauvage szót, avagy perfekt angol sem és nem ismertem az egyébként is ritka savage-t. A tigro és a zebro csakugyan vadállatok, de mindenekelőtt csíkosak. Ha az egyik helyett krokodilo lett volna, akkor már gondolkodóba estem volna.
  Nos, az elefánt nagy. Ez kétségtelen. A képen azonban egy elefánt látható, nem pedig egy nagy, márpedig a tanított írásjegy ezt jelenti. Aztán következik a kicsi, egy bogárszerű állat rajzával, aztán tíz alma és egy írásjegy, az életben rá nem jön az ember, hogy mit jelent. Azt jelenti, sok.
  Pedig ez nem egynyelvű tankönyv, mondatokat lefordít.

»»»»»»