A mellékelt képet egy kínai nyelvkönyvben találtam. A legelején van, előtte olyan szavakat mutat, mint kéz, láb, szem, szóval csupa elemi dolgot. Meg ezt az elefántot.
Valaha régesrégen az egyik első eszperantókönyvem az Esperanto 1 Internacia című alkotás volt, aminek az volt a sajátsága, hogy egy kukk se volt benne semmilyen más nyelven, csak eszperantóul. S állt benne egy helyütt ez a két mondat:
La tigro estas sovaĝa besto. La zebro estas sovaĝa besto.
Azt hiszem, a világon mindenki azt a következtetést vonta volna le, amit én: ha a tigro is meg a zebro is, akkor sovaĝa csíkosat jelent. Elnézést kérek, amiért tizenhat évesen még nem voltam perfekt francia és nem ismertem a sauvage szót, avagy perfekt angol sem és nem ismertem az egyébként is ritka savage-t. A tigro és a zebro csakugyan vadállatok, de mindenekelőtt csíkosak. Ha az egyik helyett krokodilo lett volna, akkor már gondolkodóba estem volna.
Nos, az elefánt nagy. Ez kétségtelen. A képen azonban egy elefánt látható, nem pedig egy nagy, márpedig a tanított írásjegy ezt jelenti. Aztán következik a kicsi, egy bogárszerű állat rajzával, aztán tíz alma és egy írásjegy, az életben rá nem jön az ember, hogy mit jelent. Azt jelenti, sok.
Pedig ez nem egynyelvű tankönyv, mondatokat lefordít.