@t[Schmitt Pál miniszoknyában]~~META:date created = 2011-01-08~~ Az [[http://www.origo.hu/itthon/20110108-az-economist-a-magyar-mediatorvenyrol.html|Origo]] szerint a [[http://www.economist.com/blogs/charlemagne/2011/01/european_politics|The Economist]] Fidesz-vezérszurkolónak nevezi Schmittet. Az eredeti cikkben //cheerleader-in-chief// áll, ami voltaképpen a cheerleaderek vezetője. A kérdés az, hogy mi a cheerleader magyarul, mert ettől függ, hogy – a The Economist megítélése szerint – micsoda Schmitt. A cheerleader egy eredeti amerikai találmány – másfélmillióan vannak az USA-ban és százezren a világ összes többi részén. 1898-ban találták föl és eleinte kizárólag hímneműek művelték. A lányok 1923-tól kapcsolódtak be, mostanra majdnem teljesen átvették a fiúktól. 1965-ben csatlakoztak hozzájuk a színes pompomok is. A műfordítók nagy bánatára a kifejezés rengetegszer előfordul könyvekben és filmekben, és eddig még nem született meg az egyöntetű magyar fordítása. Voltak már hasonló esetek, de azok megoldódtak; például a //Második Alapítvány// fordításakor Baranyi Gyulának azt kellett mondatnia Arkadyval, hogy egy //métaütő// van az ágya alatt, mert 1973-ban a baseballütő nem volt ismert kifejezés Magyarországon. Ma már nyugodtan lehet baseballütőt fordítani. Hasonló a „különösen vastag csokiszelet, amelyet Tejútnak hívtak”, ami nagyon megtetszik ET-nek; nálunk csak egy évtizeddel később leptek el mindent a Milky Way-reklámok. (Az ünnepet, aminek alkalmából beszerzi, Szentmihályi Szabó Péter persze csakis mindenszenteknek fordíthatta, bár az valójában csak a rákövetkező nap van, de fontosabb volt valamilyen értelmes kontextust adni az egyébként értelmetlen ünnepnek. Tisztán emlékszem, hogy sem a filmből, sem a könyvből nem értettem meg, hogy ez miféle ünnep lehet, mert nálunk akkoriban még ismeretlen volt a halloween. Most az ősszel meg már mihozzánk is becsöngettek csokiért, teljesen meg voltam döbbenve.) A cheerleader mindmáig lefordíthatatlan, pontosabban lefordítható, mert vannak fordítások és értjük is, hogy miről van szó, de mindegyik más. Csak emlékezetből tudom sorolni egy részüket: szurkolók, szurkolókórus, vezérszurkolók, hajrálányok, hurrálányok, pompomlányok, hajrázók (ez utóbbit csak a Wikipédia magyar [[http://hu.wikipedia.org/wiki/Cheerleading|szócikké]]ben láttam). Az Origo által használt vezérszurkoló jó fordítás ugyan, de amikor egy politikusra használjuk, aki már nagypapa, akkor nem adja vissza a cheerleader eredeti töltését. A pompomlány sokkal inkább. Miniszoknyás kislányok, akik rigmusokat skandálnak, a levegőbe ugrálnak és nagy pompomokat rázogatnak. //Ez// Schmitt Pál valójában. Mármint a The Economist szerint, őket kell betiltani…@center[{{2759-1.jpg}}] @blogf[Schmitt_Pál Fidesz Baranyi_Gyula cheerleader Második_Alapítvány Darell‚_Arkady baseball E._T. Szentmihályi_Szabó_Péter halloween Wikipédia fordítás angol politika sport Milky_Way halloween ünnep The_Economist]