@t[Puteklis]~~META:date created = 2017.10.22., 19:38~~ {{ youtube>xrQGc61u2T8}}Ez a dal már éppen elég régóta [[szurke_voros_alapon|frusztrál]] engemet, hogy miért is nem értem, hát ideje nekilátni és lefordítani. Pillanatok alatt kiderül, hogy két változata is van, a [[https://www.youtube.com/watch?v=_vdTw3g-Clo|másikat]] Intars Busulis énekelte (az az eredeti, hiszen ő szerezte a zenéjét; a szövegíró Kārlis Lācis), ez hosszabb. Egyelőre azonban beérem Agate változatával, nemcsak mert rövidebb, hanem mert jobban is tetszik. 1. //Puteklis// az porszem. Trükkös dolog, hogy a por mint anyag az //putekļi,// mert a második ragozásban az //-is// végződés többes alanyesetben //-i,// ami palatalizált (jotizált) mássalhangzó(ka)t követ, szóval a por egyszerűen a porszem többes száma, pont fordítva, mint magyarul. Klassz származékai vannak. //Putekļains// poros //(tāds, kurā ir daudz putekļu), putekļainība// és //putekļainums// nyilván porosság, hogy a különbség mi, még nem tudom. //Putekļsūcējs// porszívó. //Puteksnis// virágporszem, anyagnévként //putekšņi,// mert a //sn// palatalizálódik, de a //k// nem. Innen aztán //putekšņlapa,// „virágporlevél” az porzó. A //puteklis// egyébként a //pūst,// fújni igére megy vissza, ami közös a szláv unokatestvérekkel, orosz //пыхать.// (Egy kis kitérő. Az értelmező szótárban ugyanezen az oldalon van a //putra,// ami fontos szereplő egy szövegben, amit valamikor szintén le szeretnék fordítani; egyik jelentéskifejtését pontosan értem, egy szó hiányzik. //Ūdenī vai pienā vārīts šķidrs vai pusšķidrs ēdiens, kura galvenā sastāvdaļa ir putraimi vai milti.// Vízben vagy tejben főtt folyékony vagy félfolyékony ennivaló, aminek fő összetevője //putraims// vagy liszt. Ez pedig a kása, amit eddig is tudtam, csak megakadt a szemem rajta és egyből értettem.) 2. //Atveras// az az //atvērties// harmadik személyű alakja, nyílódik (reflexív). //Kad durvis atveras – mikor ajtó kinyílik…// 3. //Atceras – atcerēties,// emlékeződik. //Puteklis atceras – porszem emlékszik…// 4. //Ka bija nomiris un atkal piedzimis – hogy volt halott és megint megszületett.// 5. Mi is a //nieks? sīks, nenozīmīgs fakts, mazsvarīgs apstāklis… mazvērtīgs, sīks priekšmets…// apróság, bagatell. //Dažādi nieciņi, savādi prieciņi – különféle apróságok, furcsa örömkék…// 6. //Balons// az különféle ballon, és mivel //ballīte// az a //balle// kicsinyítése és partit jelent, e helyütt lufi lesz. //Balons no ballītes – lufi partikról…// 7. //Diedziņš//ről már végre tudom keresgélés nélkül, hogy a képzetlen töve //diegs,// annak idején a //vanadziņ ← vanags// és a //kumeliņis ← kumeļš// rengeteg fejtörést okozott. Fonalat, gyapotot jelent. //Diedziņš no šallītes – fonalka sálacskákból…// 8. Az //-os// végződés a reflexív igék jelen idő egyes szám első személyű alakja. //Pieķerties// megragad, megmarkol. Hogy ez miért reflexív, azt persze nem tudom. És vonzhat datívuszt, a Letonikában találtam olyat, hogy //pieķērās garāžas durvīm,// megragadta a garázsajtót. De kaptam egy fülest, hogy jobb lesz így fordítani: //Lietām pieķeros – dolgok összeillenek…// 9. //Aizķerties// viszont annyiféle magyarázatot kap a szótárakban, hogy egyelőre hasamra ütve kell választanom. //Vietām aizķeros – helyekre kerülnek…// 10. //Tāpēc, kā tik ļoti viss – mert így minden Man ir prātā palicis – eszemben marad…// 12. //Puksts// az dobbanás, //pārsitiens// pedig egy //-iens// képzős igei származék kell legyen, mint a már ismert //vilciens// (//vilkt// húzni → húzony, azaz vonat) és //ēdiens,// étel, de van //ņaudiens// is, nyávogás, a //ņaudēt//ből, amit a //Mazs cinītis//ben már tanultam. (Dehogy tanultam, receptív.) //Cepiens// pedig sütet, amit az angol csak hosszas körülírással tud kifejezni. Volt //aizspriediens// is, Kronvalds szava a //spriest,// ítél igéből, előítélet, de fölváltotta az //aizspriedums.// A //pārsitiens// töve //pārsist,// megüt. //Sirdspukstu pārsitiens – kimaradó szívdobbanások…// 13. //Sajust// (meg)érezni, //sajūta// érzés, //sajūtu// érzékszervi. //Palēciens// ugrás, abból, hogy //palēkt.// Sose fogom elfelejteni, mennyit kínlódtam eleinte a szavak töveinek azonosításával, például a //Tumša nakte, zaļa zālé//ban a //kumeliņu, kumeliņis// sehogy se volt meg, mert nem tudtam, mit kell keresni: a töve //kumeļš.// Ja, ezt már mondtam. Hát végre jönnek a tövek, nem mindig és nem zökkenőmentesen, de egyre jobban. //Sajūtu palēciens – ugrás érzése…// 14. //Patverties// menedékre talál, //atvērties// kinyit. Itt a múlt idejű alakok szerepelnek. //Te tu man patvēries – itt te nekem menedéket találtál, Te tu man atvēries – itt te nekem kinyitottál…// 14. //Tagad te dzīvoju – most itt élek…// 15. //Plīvot// lebeg, repül. //Caurvējā plīvoju – szél szárnyán repülök…// 16. //Laime// boldogság, //luteklis// háziállat, kedvenc, de rögtön alatta ott volt egyben is a Tildében: //laimes luteklis// a szerencse kegyeltje. //Kā laimes luteklis – mint a szerencse kegyeltje…// 17. //Atmiņa// emlék. //Atmiņu puteklis – emlékek pora…// 18. //Pārvērties// az //pārvērsties,// átalakul, megváltozik, többféle alakban, de itt van előtte egy //ir,// ez tehát az összetett jelen, //saliktā tagadne.// //Kāpēc viss, ir pārvērties? – Miért változik meg minden?// 19. //Nekas vēl nav man aizmirsties – még semmit sem felejtettem el…// De ez csak az egyik változat. Agate ezt a sort úgy énekli: //Kāpēc nekas nav aizmirsties? – Miért nincs semmi elfelejtve?// 20. //Vadīs// a //vadīt// harmadik személyű jövő ideje, vezetni fog. //Šais// ez, határozott alakban, ez a. //Paslēpt// elbújni, ebből //paslēpes// bújócska (többes számú, ötödik ragozású főnév), //-ēs// ennek a határozott alakja. Mindebből az következik, hogy //kas// célszerű fordítása itt nem az, hogy mi. //Kas vadīs šais paslēpēs? – Hová vezet ez a bújócska?// 21. //Meklēt// keresni, //sameklēt// találni. //Kas sameklēs, kur tagad mēs? – Mit talál, hol vagyok most?// Hát, jelentem, én ezt a dalt így sem értem. @blogf[zene fordítás lett Puteklis Busulis‚_Intars Lācis‚_Kārlis Albekeite‚_Agate]