@t[Fennkölt, Megvilágosodott Medve]~~META:date created = 2012-10-21~~ [c]qke ylw ipf[/c] //tàidíxióng// plüssmacit jelent kínaiul: //tàidí// az angol //teddy// kínaiasított változata, //xióng// pedig medve, ez utóbbi már szerepelt blogkönyvünkben. De kínaiul semmi sem egyszerű, és ez is jelent mást is a kínai fejnek. [zh qke tài "nagy; fennkölt; békés" "kezek között csorgó víz"][zh ylw dí "megvilágosodik, fejlődik" "indulás gyümölcse"] Az ember két keze között átfolyó víz mint buddhista szimbólum a békére, nyugalomra, nagy, fennkölt gondolatokra asszociál. ([c]qke wirm[/c] //tàigúo// Békeország, vagyis Thaiföld.) Ezt követi a gyümölcsből és a mozgásból összeálló [c]ylw[/c] //dí,// a fejlődés, megvilágosodás írásjegye. Ezzel nem találtam szóösszetételt. [c]qke ylw ipf[/c] annyira egy megvilágosodott, fennkölt medve, hogy meglátásom szerint remek név lenne a legnagyobb nyugati taoista bölcsnek, aki szintén egy plüssmaci: Micimackónak. De hát kínaiul semmi sem úgy van, ahogy az ember hiszi, Micimackó neve kínaiul [c]nc ipf vfog sp[/c] //xiǎo xióng Wéiní,// azaz Winnie, a kis medve. [zh2 vfog vmog wéi kötöz "kismadár fonala"][zh sp ní apáca "hátraforduló test"] @blogf[medve Micimackó 麗 kínai]