@t[A nagynak ormánya van]~~META:date created = 2011-07-05~~ {{2819-1.jpg }}A mellékelt képet egy kínai nyelvkönyvben találtam. A legelején van, előtte olyan szavakat mutat, mint kéz, láb, szem, szóval csupa elemi dolgot. Meg ezt az elefántot. Valaha régesrégen az egyik első eszperantókönyvem az //Esperanto 1 Internacia// című alkotás volt, aminek az volt a sajátsága, hogy egy kukk se volt benne semmilyen más nyelven, csak eszperantóul. S állt benne egy helyütt ez a két mondat: //La tigro estas sovaĝa besto. La zebro estas sovaĝa besto.// Azt hiszem, a világon mindenki azt a következtetést vonta volna le, amit én: ha a tigro is meg a zebro is, akkor //sovaĝa// csíkosat jelent. Elnézést kérek, amiért tizenhat évesen még nem voltam perfekt francia és nem ismertem a //sauvage// szót, avagy perfekt angol sem és nem ismertem az egyébként is ritka //savage//-t. A tigro és a zebro csakugyan //vad//állatok, de mindenekelőtt csíkosak. Ha az egyik helyett krokodilo lett volna, akkor már gondolkodóba estem volna. Nos, az elefánt nagy. Ez kétségtelen. A képen azonban egy elefánt látható, nem pedig egy //nagy,// márpedig a tanított írásjegy ezt jelenti. Aztán következik a //kicsi,// egy bogárszerű állat rajzával, aztán tíz alma és egy írásjegy, az életben rá nem jön az ember, hogy mit jelent. Azt jelenti, //sok.// Pedig ez nem egynyelvű tankönyv, mondatokat lefordít. @blogf[! írások eszperantó kínai]