@t[A kopók puskái]~~META:date created = 2010-08-03~~ //A pusztító// könyvváltozatát olvasom és két dolgot állapítottam meg. Az egyik, hogy a film sokkal jobb a könyvnél, ami nem gyakori; a másik pedig, hogy ilyen pocsék fordítást rég nem láttam. Utálom mások munkáját név szerint lefitymálni, de az olvasó felüti a netes könyvesboltot vagy akváriumot és megnézi, szóval fordította Kapronczi Orsolya. De hogyan, esengek, hogyan? //De ez nem olyan dolog, amit csak úgy szabadon mernek mutogatni ebben az új, bátor világban. – Milyen bátor új világban élünk most, Spartan – sikoltotta. – Igazán szégyen, hogy távoznod kell innen. és megpróbálták neki elmagyarázni, hogyan működnek a dolgok az új, bátor huszonegyedik században Bátor új világ, ugye, kopók? – kérdezte csöndesen. A bátor, új világban mindössze egyetlen autógyártó maradt – a General Electric Motors multivállalata.// A bátor, új fordító szemlátomást életében nem hallott a //Brave New World// című regényről, amit Aldous Huxley írt, Huxley, úgy, mint Lenina. És egy pillanatra se merül föl benne a kétség, hogy a 2032-beli San Angeles mindennek mondható, csak bátornak nem, amikor a helybeliek frászt kapnak már egy olyan kifejezéstől is, hogy frász. Nem. Brave, az a szótár szerint bátor, és kész. Lefordítottuk, jöhet a következő mondat. A regény címe magyarul //Szép új világ.// //– Gyönyörű, Beppo. A fenti világ nem más, mint saját maga Brady Bunch változata, és hogy ez az egész menjen, nekünk csak annyi a dolgunk, hogy meg kell ölnünk azt a Raymond nevű fickót, aki ezt az egészet kitalálta. – Egy szelet tortát – mondta Kodo.// Mármint Simon Phoenix a Raymond nevű fickót akarja megölni, Kodo viszont egy szelet tortát. Azt is felelhette volna: Igen, kedves Mr. Phoenix, öljük meg, ám elébb jólesne egy kis nyalánkság, netán csekélyke sütemény, neszpa ambaszadőr? És közben előkelően eltartja kisujját a sörösdoboztól. Nos, ezt nem teszi. Kodo egyáltalán nem akar sütit zabálni ahelyett, hogy gyilkolna, ami a dolga. //Easy as pie// nem könnyű, zsírtalan süteményt jelent, hanem azt, hogy semmiség az egész. Bill, a sós kutya fölkelt és kinézett az ablakon. Odakint kutyákat és macskákat esett. Az úton bozontos kék vonalak vonultak. Lötyögő csavar, gondolta Bill, ilyenkor menetelni? A süti nem éri meg a gyertyát. Billt megnyalta a macska, aztán banánokat ment. Mi lesz, ha megkapja a fejszét? Tegnap hollandot mentek Freddel, egy volt a nyolc mögött, szóval a csészéiben volt, a kapitány el fogja találni a tetőt. Ő majd vigyáz a P-jeire és Q-jaira, talán nem találja el a kövér a tüzet. Ez egyébként nem magyarul van, hanem angolul, a szöveg magyar mivolta csak látszólagos. [[http://www.usingenglish.com/reference/idioms|Ezt]] a kis idiómaszótárt használtam hozzá, you can make the text sit over using it. @blogf[A_pusztító Huxley‚_Aldous Szép_új_világ irodalom fordítás angol Kapronczi_Orsolya Huxley‚_Lenina 2032 Phoenix‚_Simon]