Upload failed. Maybe wrong permissions?

User Tools

Site Tools






Schmitt Pál miniszoknyában

Az Origo szerint a The Economist Fidesz-vezérszurkolónak nevezi Schmittet. Az eredeti cikkben cheerleader-in-chief áll, ami voltaképpen a cheerleaderek vezetője. A kérdés az, hogy mi a cheerleader magyarul, mert ettől függ, hogy – a The Economist megítélése szerint – micsoda Schmitt.
  A cheerleader egy eredeti amerikai találmány – másfélmillióan vannak az USA-ban és százezren a világ összes többi részén. 1898-ban találták föl és eleinte kizárólag hímneműek művelték. A lányok 1923-tól kapcsolódtak be, mostanra majdnem teljesen átvették a fiúktól. 1965-ben csatlakoztak hozzájuk a színes pompomok is.
  A műfordítók nagy bánatára a kifejezés rengetegszer előfordul könyvekben és filmekben, és eddig még nem született meg az egyöntetű magyar fordítása. Voltak már hasonló esetek, de azok megoldódtak; például a Második Alapítvány fordításakor Baranyi Gyulának azt kellett mondatnia Arkadyval, hogy egy métaütő van az ágya alatt, mert 1973-ban a baseballütő nem volt ismert kifejezés Magyarországon. Ma már nyugodtan lehet baseballütőt fordítani. Hasonló a „különösen vastag csokiszelet, amelyet Tejútnak hívtak”, ami nagyon megtetszik ET-nek; nálunk csak egy évtizeddel később leptek el mindent a Milky Way-reklámok. (Az ünnepet, aminek alkalmából beszerzi, Szentmihályi Szabó Péter persze csakis mindenszenteknek fordíthatta, bár az valójában csak a rákövetkező nap van, de fontosabb volt valamilyen értelmes kontextust adni az egyébként értelmetlen ünnepnek. Tisztán emlékszem, hogy sem a filmből, sem a könyvből nem értettem meg, hogy ez miféle ünnep lehet, mert nálunk akkoriban még ismeretlen volt a halloween. Most az ősszel meg már mihozzánk is becsöngettek csokiért, teljesen meg voltam döbbenve.)
  A cheerleader mindmáig lefordíthatatlan, pontosabban lefordítható, mert vannak fordítások és értjük is, hogy miről van szó, de mindegyik más. Csak emlékezetből tudom sorolni egy részüket: szurkolók, szurkolókórus, vezérszurkolók, hajrálányok, hurrálányok, pompomlányok, hajrázók (ez utóbbit csak a Wikipédia magyar szócikkében láttam).
  Az Origo által használt vezérszurkoló jó fordítás ugyan, de amikor egy politikusra használjuk, aki már nagypapa, akkor nem adja vissza a cheerleader eredeti töltését. A pompomlány sokkal inkább. Miniszoknyás kislányok, akik rigmusokat skandálnak, a levegőbe ugrálnak és nagy pompomokat rázogatnak. Ez Schmitt Pál valójában. Mármint a The Economist szerint, őket kell betiltani…

2759-1.jpg


Láng Attila D., 2011.1.8.

angol Baranyi Gyula baseball cheerleader Darell‚ Arkady E. T. Fidesz fordítás halloween Második Alapítvány Milky Way politika Schmitt Pál sport Szentmihályi Szabó Péter Wikipédia

Az utcanézők és a privácokTESZek róla

Hozzászólások

Hozzászólás írása. Wikiszintaxis használható: