Upload failed. Maybe wrong permissions?

User Tools

Site Tools




MobiOffice: ígéretes kezdet, csuklóztatás

Egyszer tán Unicode-support is lesz Palmon, ha másutt nem, egy-egy alkalmazásban. Azért kezdem ezzel, mert egyrészt engem elsősorban ez érdekel egy szövegszerkesztőben – minden mást úgyis tudnak –, másrészt mert a Mobi felületes ismerkedés után elsősorban arra jó, hogy vele nézzük meg azokat a dokumentumokat, amiket a Dataviz öreg tehene nem mutat meg.
  Az első pofont akkor kapja az advanced user, amikor installni akarja a programot, aki megveti a lábait, hogy ő márpedig nem, mert nincs fönt a hotsyncmenedzser. A user megpróbál visszaemlékezni, hogy azt melyik évben használta utoljára, letölti a netről és külön fölrakja Mobika kedvéért az egész bazi nagy Palm Desktopot, amit az életben nem fog többé használni, maga a Palm Desktop vette el a kedvét tőle, amikor egymilliomodszor is ugyanaz a hibaüzenet jelent meg hotsyncelés közben, és a program levétele, majd újra felrakása se segített semmit. Hálisten, mondja a user, már új Windowsom van, hátha azzal kevesebb lesz a baj. Fölrakja tehát a Desktopot, persze nem olyan egyszerűen, mert az meg zokogásban tör ki, hogy nincs írási jogosultsága a logfile-hoz. Baszd meg, mondja a user kedvesen, akkor ne írd ki a logfile-t! Az életben nem lesz rá szükségem, majd ha igen, akkor írok egyet magamnak. De persze a szoftvert ez nem érdekli, meg kell oldani a problémát, nevezetesen teremteni egy C: meghajtót külön azért, hogy ő kiírhassa azt a logfile-t. Mindezt kizárólag azért, mert a MobiSystems egységsugarú programtervezői el se tudják képzelni, hogy valaki nem a Hotsync gomb engedelmes nyomogatásával update-eli a gépét.
    De elég a nyavalygásból, lássuk a programot. Egy helyes kis file-kezelőt mutat, ami tudja a legfontosabbakat, és meg lehet belőle nyitni egy doksit. Némi customize jó lenne, de már az is nagy dolog, hogy a könyvtárfát ki-be lehet kapcsolni. Egy hozzá adott muris kis szövegfile demonstrálná a unicode-os képességeket, ha rajta lenne a gépen, mert persze a ronda geek user nem várja ki a többórás hotsyncet, hanem kiemeli az illetékes file-okat és átviszi a szokásos módon, ftp-szerveren körösztül. Így viszont a dokumentumokról megfeledkezik, de jobb is így, mert a szövegfile a nyugalom megzavarására alkalmas tartalmat hordoz:
  

MobiSystems Docs supports your language Greek: Γειά σας French: Bonjour Spanish: Hola Portuguese: Olá Italian: Ciao Romanian: Bună ziua English: Hello German: Hallo Swedish: Hej Hungarian: Szervusz Finnish: Päivää Czech: Dobry' den Slovak: Dobrý deň Polish: Dzień dobry Russian: Здравствуйте Bulgarian: Здравейте Serbian: Здраво Esperanto: Saluton

  És ezt Hello In Many Languages.TXT-nek hívják. Angolul many, az tizennyolcat jelent, amiből nyolcat a Palm eddig is támogatott, a franciát, a spanyolt, a portugált, az olaszt, az angolt, a németet, a svédet és a finnt, szóval ezeket ideírni azért pofa kell. Ezeket meg a magyart és az eszperantót sikerült egyetlen ékezet nélkül demonstrálni, hogy a hüje user lássa, most már le lehet ám írni Palmon is, hogy „Szervusz”. Persze van benne hiba is, mert csehül a jó napot nem dobry' den, hanem dobrý, mellesleg az ý egyike azoknak a cseh betveknek, amik megvannak a Palm nyugat-európai kódtáblájában, úgyhogy ha helyesen írták volna, az se demonstrál semmit.
  Úgyhogy demó nuku, de nem tragédia, mert van Insert Symbol parancs, amivel az egész Unicode-ból be lehet tenni karaktert. Remélhetőleg. De gyakorlatilag lehet-e? Kilistáz egypár Unicode-tartományt, Latin Extended-A, cirill, görög, héber, arab. Ezek hasznos tartományok olyan szoftverben, ahol nincs right-to-left támogatás, de nem lehet tudni, hogy a program nem tud többet, vagy szimplán ezek szerepelnek a rendelkezésre álló fontokban. Kéne átvinni új fontokat.
  Van egy konvertálóprogram, amivel igazi, eleven ttf-eket lehet bekonvertálni Palmra, és csakhamar ki is derül, hogy bizony itten teljes támogatás van. Legalábbis a BMP-ről minden unicode-os karakter betehető a szövegbe az Insert Symbol paranccsal, ha benne van a fontban. Aztán kap az ember egy hibaüzenetet a képébe, és néz bambán. Aszongya, hat mega fölötti fontokat csak kártyára lehet. Jó, akkor majd oda rakom, de mé nem konvertálod be? Mert nem. Dafke. Át kellene állítani a célpontot kártyára, de nem lehet.
  Némi fejtörés után az ember rájön, hogy a Palm Desktopban, ami egy másik szoftver, nincsen nyilvántartva kártya, ez a baja nekije. Hogyan lehet kártyát nyilvántartatni? Hotsynckel. Ez nagyon egyszerű, ha az embernek évek óta nem műxik az USB-je, és már rég nem emlékszik a netes hotsync módjára. Apránként rájön és elindítja, az persze lefagy, de addigra a Palm Desktop rájött, hogy nini, kártya van, és a konvertáló végre hajlandó konvertálni. A baj csak az, hogy hotsync nélkül nem derül ki, hogy hova kell tenni a file-t a kártyán. Ftp-vel átvitt file-nak nem örül a drága, mégiscsak hotsyncelni kell. Ez lefagy, de addigra átvitt egy file-t, amiből kiderül, hogy a kártyán egy Fonts könyvtárnak kell létrejönnie és abban lakni a fontoknak. Ami szép a dologban: így nem is kell konvertálni, az eredeti, nyers ttf-et át lehet vinni és műxik.
  Hogy minden ttf műxik-e, az majd kiderül. Addig is tessék még egypár kép.
  


Láng Attila D., 2008.1.17.

tagpage

Ronda, lopó vezetőkJogsi, pá – gyere, trafipax

Hozzászólások

Hozzászólás írása. Wikiszintaxis használható: