Upload failed. Maybe wrong permissions?

User Tools

Site Tools




Így fordul a dalszöveg

A dallal teljesen véletlenül akadtam össze a Youtube-on; mint megtudtam, három évvel ezelőtt volt nagy sláger. Én valahogy kimaradtam belőle, nekem teljesen új. Aranyos. De inkább németül vagy angolul hallgatom, vagy akár franciául, de magyarul nem.
  A magyar változattal két baj van. Megsérti a szótagszámot és értem. Mármost írott dalszövegből a többit is értem, és kétségtelen, hogy tartalmilag a magyar fordítás tökéletesen helytálló. Ámbár alighanem guglifordítóval készült. De a kilógás a szótagszámból annyira kellemetlen, hogy borzasztó.
  Mutatványok:

Ich bin dein gummibär
  Ich bin dein gummibär
  Ich bin dein gummi gummi gummi gummi gummibär
  Ich bin dein gummibär
  Ich bin dein gummibär
  Ich bin dein kleiner süsser bunter dicker gummibär
  
  Oh I’m a gummy bear.
  Yes I’m a gummy bear.
  Oh I’m a yummy tummy funny lucky gummy bear.
  I’m a jelly bear.
  Cause I’m a gummy bear.
  Oh I’m a movin’ groovin’ jammin’ singing gummy bear.
  
  Je m’appelle Funny Bear
  Je m’appelle Funny Bear
  Je m’appelle Funny, Funny, Funny, Funny, Funny Bear
  J’ai un p’tit ventre mou
  Et un slip kangourou
  Je suis pas comme les autres doudous moi je suis un p’tit loup
  
  Itt van a gumimaci, a nevem Gummy Gummy.
  Én vagyok gumi cumi cili cuci gumimaci.
  Oh engem nyalni lehet mint, a gumi cumit
  én vagyok Gummy nyami cili culi gumimaci.

Azért ha már itt tartunk, a többi szöveg legalábbis értelmes nyelvtani alakzatok illúzióját kelti. A német idézett részlete teljesen értelmes, még én is értem, a francia nem annyira jön át. A magyart szándékosan meghagytam a „mint” után tett vesszővel, de vannak részletek, ahol a gumit vagy a cumit két m-mel írja, mint a német eredetiben, das Gummi, der Zummi. (Számomra mindmáig fölfoghatatlan, hogy a németek hogyan képesek a Gummi két elterpeszkedő m betűjét röviden ejteni.)
  Érződik rajta a törekvés, hogy tartalmat vigyen a szövegbe. Nem sikerült, számos különböző okból. A teljesség igénye nélkül: azért, mert az eredetinek se volt tartalma; azért, mert a fordító akkor hallott életében először a magyar nyelvről; azért, mert az egyetlen szótár, amihez hozzájutott, a Gügyögő és Gyermeknyelvi Szavak Szótára volt, a Gügyeszasz.


Láng Attila D., 2010.10.18.

angol dalszöveg fordítás francia Gumimaci magyar német nyelvek zene

A vagyon tette seggfejjé?Color Hexagon

Hozzászólások

Hozzászólás írása. Wikiszintaxis használható: