Upload failed. Maybe wrong permissions?

User Tools

Site Tools






Egy darabka történelem pántos naciban

Szóval az helyesen nem Kis hölgy, hanem Kiskisasszony. Ha lefordítunk valamit, akkor illik utánanézni, hogy korábban hogy fordították. A Kiskisasszony egy darabka történelem, tipikus asimovi módon, előbb van egy megtörtént eset, aztán abból legenda lesz, és évezredekkel később újra felbukkan. Több kötetben is szerepel a név, több különböző fordítónál, legjobb emlékeim szerint egységesen. Akkor illene ehhez tartani magunkat.
  Mert egyébként az Asimov-életműben hemzsegnek a fordítási következetlenségek. A Spacer fordításai kapásból: űrász, űrlakó, Térutas, Térutazó, és lehet, hogy van több is. Megszoktuk, elfogadjuk. De minek ezt még tetézni a filmfeldolgozásokban? Megjegyzem, a Little Miss helyes fordítása akkor is Kiskisasszony, ha semmit se tudunk az előzményekről. Ami azt illeti, a novellában a pontos név Kiskisasszonyom, következetesen, elejétől végéig.
  A kis darab történelmet hétéves korában, mint most megtudtam, Hallie Kate Eisenbergnek hívják, és pontosan úgy viselkedik, ahogy egy darabka történelemhez illik. Tök hétköznapian. Elvégre sose tudta meg, hogy történelem lett belőle. Nem úgy, mint például Arkady Darell, a Galaxis Sorsa, aki tudta, mekkora dolgot tett, ezért nem tudta.
  Mielőtt elfelejtem, megjegyzem, hogy az emberi küllemű Robin Williamsben nem adnak hangot az apró szervómotorok, mint a fémborításosban, noha belülről ugyanúgy működik. Ilyen dolgokra illik figyelni, ha valaki zajos motorokkal működik, akkor márpedig azokkal működik. Nicky hangtalanul működik. Thripio viszont legalább egy filmben folyamatosan szuszog, zihál, liheg, azt hirtelen már meg nem mondom, hogy eredetiben, szinkronban vagy mindkettőben, noha nincsen neki tüdeje.
  Egyébként a fémborítású Galatea sokkal emberibb, amikor lecseszi a gazdáját, mint Andrew, aki csak próbálkozik az emberszerűséggel. Kedves bővítés a kislány az eredeti történethez képest, és újabb színfolttal árnyalja a robotika palettáját.

Én sose értettem egyet Andrew döntésével. A robotságnak vannak előnyei is, és úgy mondott le ezekről, hogy az emberlét előnyeiből nem sokat kapott a hátrányai mellett. Úgy érzem, a filmváltozatban jobban van megindokolva, hogy miért akart meghalni. Ettől még mindig nem helyeslem, valószínűleg mert nem vagyok képes elég nagyra értékelni az elvont eszméket, amik a tetteit motiválják. Mármint semmilyen elvont eszméket. Jobban szimpatizálok Krisz kedvencével, R. Daneel Olivawval, aki megmaradt robotnak és húszezer évig dolgozott. Legalább.


Láng Attila D., 2010.4.25.

A kétszáz éves ember Asimov‚ Isaac Darell‚ Arkady Eisenberg‚ Hallie Kate film fordítás Galatea irodalom Kiskisasszony Martin‚ Andrew Nicky Olivaw‚ R. Daneel robot sci-fi Szi Thripio Williams‚ Robin

Az autogén hidrogénCrusenet

Hozzászólások

Hozzászólás írása. Wikiszintaxis használható: