Upload failed. Maybe wrong permissions?

User Tools

Site Tools






A kopók puskái

A pusztító könyvváltozatát olvasom és két dolgot állapítottam meg. Az egyik, hogy a film sokkal jobb a könyvnél, ami nem gyakori; a másik pedig, hogy ilyen pocsék fordítást rég nem láttam.
  Utálom mások munkáját név szerint lefitymálni, de az olvasó felüti a netes könyvesboltot vagy akváriumot és megnézi, szóval fordította Kapronczi Orsolya. De hogyan, esengek, hogyan?
  De ez nem olyan dolog, amit csak úgy szabadon mernek mutogatni ebben az új, bátor világban.
  – Milyen bátor új világban élünk most, Spartan – sikoltotta. – Igazán szégyen, hogy távoznod kell innen.
  és megpróbálták neki elmagyarázni, hogyan működnek a dolgok az új, bátor huszonegyedik században
  Bátor új világ, ugye, kopók? – kérdezte csöndesen.
  A bátor, új világban mindössze egyetlen autógyártó maradt – a General Electric Motors multivállalata.

  A bátor, új fordító szemlátomást életében nem hallott a Brave New World című regényről, amit Aldous Huxley írt, Huxley, úgy, mint Lenina. És egy pillanatra se merül föl benne a kétség, hogy a 2032-beli San Angeles mindennek mondható, csak bátornak nem, amikor a helybeliek frászt kapnak már egy olyan kifejezéstől is, hogy frász. Nem. Brave, az a szótár szerint bátor, és kész. Lefordítottuk, jöhet a következő mondat.
  A regény címe magyarul Szép új világ.

– Gyönyörű, Beppo. A fenti világ nem más, mint saját maga Brady Bunch változata, és hogy ez az egész menjen, nekünk csak annyi a dolgunk, hogy meg kell ölnünk azt a Raymond nevű fickót, aki ezt az egészet kitalálta.
  – Egy szelet tortát – mondta Kodo.

  Mármint Simon Phoenix a Raymond nevű fickót akarja megölni, Kodo viszont egy szelet tortát. Azt is felelhette volna: Igen, kedves Mr. Phoenix, öljük meg, ám elébb jólesne egy kis nyalánkság, netán csekélyke sütemény, neszpa ambaszadőr? És közben előkelően eltartja kisujját a sörösdoboztól.
  Nos, ezt nem teszi. Kodo egyáltalán nem akar sütit zabálni ahelyett, hogy gyilkolna, ami a dolga. Easy as pie nem könnyű, zsírtalan süteményt jelent, hanem azt, hogy semmiség az egész.

Bill, a sós kutya fölkelt és kinézett az ablakon. Odakint kutyákat és macskákat esett. Az úton bozontos kék vonalak vonultak. Lötyögő csavar, gondolta Bill, ilyenkor menetelni? A süti nem éri meg a gyertyát. Billt megnyalta a macska, aztán banánokat ment. Mi lesz, ha megkapja a fejszét? Tegnap hollandot mentek Freddel, egy volt a nyolc mögött, szóval a csészéiben volt, a kapitány el fogja találni a tetőt. Ő majd vigyáz a P-jeire és Q-jaira, talán nem találja el a kövér a tüzet.

Ez egyébként nem magyarul van, hanem angolul, a szöveg magyar mivolta csak látszólagos. Ezt a kis idiómaszótárt használtam hozzá, you can make the text sit over using it.


Láng Attila D., 2010.8.3.

2032 A pusztító angol fordítás Huxley‚ Aldous Huxley‚ Lenina irodalom Kapronczi Orsolya Phoenix‚ Simon Szép új világ

Családi fotókA kétszázadik

Hozzászólások

Hozzászólás írása. Wikiszintaxis használható: