@t[Táblácska-utánpótlás]~~META:date created = 2007-11-10~~ Mint írtam, van néhány lemaradt táblácskánk. Pótoljuk őket. [rzh2 oiar osu cāng magtár "tartalmazott élelem"][[a_toltotollat_tarto_kez|A töltőtollat tartó kéz]] című fejezetben említettem [c]oiar grmbc[/c] //Cāng Jié//t, a kínai írásjegyek legendás feltalálóját. [lzh2 grmbc grmbo jié felszáll "szerencsés fej"]Neve Repülő Magtárnak fordítható. Róla nevezték el a //cāngjié// kódrendszert, amivel előcsaljuk írásjegyeinket, s ami minden táblácskán zölddel olvasható. A legenda szerint [[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/80/Cangjie.gif|négy szeme]] és nyolc pupillája volt, s amikor kitalálta az írásjegyeket, az istenek és a szellemek sírtak, az égből pedig köles hullott. Nem mesélem el az egész történetet, ha az olvasót érdekli, angolul elolvashatja [[http://en.wikipedia.org/wiki/Cangjie|itt.]] [rzh ycbr shāng kereskedő "dadogó pecsét"]Ugyanott említettem a [c]ycbr[/c] //Shāng//-dinasztiát, az ő táblácskájukat se láttuk még. Az ő idejükben volt használatos a [c]wl bbb yk[/c] //jiǎgǔwén,// a jóscsontok írása; ennek nevéből a [c]yk[/c] írásjegyet már ismerjük. A bronzba vésett [c]c yk[/c] //jīnwén// neve voltaképpen pénzírást jelent. A következő írásstílus a [c]hvno lga[/c] //zhuànshū.// [zh wl jiǎ héj "csírázó mag"][zh bbb gǔ csont "hús közepén csontváz"][zh c jīn "arany; pénz" "aranyrögök a földben"][zh hvno zhuàn átír "vaddisznót követ bambusztáblán"][zh2 lga ids shū "ír; könyv; levél" "személy tolla"] [rzh tchml sī "vág; itt; így" "ez a fejsze"]Aztán említettem [c]dnd0 tchml[/c] //Lǐ Sī// minisztert, aki megreformálta az írást; családnevét már ismerjük, szilvát jelent. Teljes neve mondjuk Szilvavágónak fordítható. Következik a „papi” írásstílus, a [c]dfle syyi[/c] //lìshǔ// és a mai [c]dppa syyi[/c] //kǎishǔ.// [c]dfle syyi[/c] egyébként azt is jelenti, hogy tartozik valamihez. [zh2 dfle le lì "hozzákötött; szolga" "farkánál elkapott alma"][zh2 syyi shlb shǔ "tartozik vmihez" "kukac farka"][zh dppa kǎi szabványos "minden fa"] Megint egy személynév: [c]yroj pjbc[/c] //Xǔ Shèn,// a [c]etlo[/c]-dinasztia kori szótárkészítő neve Talán Óvatost jelent. Ő készítette a [c]yrcru yk nbshq jnd[/c] //Shūo wén jiě zì// szótárat, amiből két jelet már tudunk. Itt a másik kettő. [zh2 yroj ivoj xǔ "megenged; talán" "megtört szavak"][zh pjbc shèn óvatos "igaz szív"][zh2 yrcru ivcru shūo megmagyaráz "megörvendeztető szavak"][zh nbshq jiě megoszt "késsel elvágott ökörszarv"] [rzh eqmb qīng tiszta "kék víz"]A [c]eqmb[/c] Qīng-dinasztia kori nagy [lzh tbc diǎn "klasszikusok; ceremónia" "könyvek állványon"]szótár, a [c]ile suf0 jnd tbc[/c] //Kāng Xī zìdiǎn// nevéből csak az utolsó jelet nem ismerjük még. [c]jnd tbc[/c] szótárat jelent. Ez elég sok hiányzó táblácska volt; legközelebb jövök még egy adaggal. @blogf[麗 kínai]