@t[Nem taszer, csak ópusz]~~META:date created = 2015.05.26., 17:34~~ Szóval az van, hogy szembejött velem ez a kis riport [[http://ekultura.hu/olvasnivalo/egyeb/cikk/2012-01-23+18%3A00%3A00/interju-revbiro-tamas-2012-januar|Révbíró Tamás]]sal, és ezt találtam írni: Ez az egész azóta beépült a magyar nyelvkincsbe, a parádi csomó, a letepertő, minden. Én is voltam egyébként fordító, 1999-ben, két hétig, két ópuszt kellett angolból fordítanom, az egyik a helikopter javításáról szólt, a másik a gőzautokláv tisztításáról. Fogalmam se volt, mi az a gőzautokláv, viszont az se segített sokat, hogy a helikopterről tudtam, micsoda, amikor meg kellett értenem, hogy a rotorlapátforgatókar-billentőtolattyú áthidalólemezének hajtócsavar-tartókengyeljét billentsük a hátsó lendítőtekerőcsappantyú-mozgatószerkezet meghajtómotorjának főkivezérlés-visszacsatolásjelző áramkörének nemmaszkolhatómegszakítás-kezelőprocesszorának tartólemeze irányába. Ezért érdeklődöm most nagy tisztelettel: hogy mondják angolul a négysebességes ütvefúróhoz való tokmánykulcsot? Némi sikert aratott, hát gondoltam, legyen meg itt is. @blogf[Révbíró_Tamás fordítás nyelvészet Anne_Duffield_példátlan_ecsete helikopter]