@t[Ja es būtu roze]~~META:date created = 2022.05.07., 13:54~~ {{ youtube>pxHQtuq8VcQ}}Mūzika un vārdi: Jānošs Brodi (Bródy János)\\ Tulkojums no oriģināla: Atila D. Lāngs (Láng Attila D.) //// Ja es būtu roze, ne tikai vienreiz atvērtos, Četras reizes gadā es ziedos apģērbtos, Es atvērtos zēnam, es atvērtos meitenei, Īstai mīlestībai un paiešanai. Ja es būtu vārti, aizvien atvērti būtu, No kaut kurienes, visus iekšā laistu, Es ne jautātu viņus, nu tevi kas sūtīja, Es būtu laimīgi, ja visi ienāca. Ja es būtu logs, es tik lielais būtu, Lai visā pasaule par redzamu kļūtu, Ar sapratīgām acīm mani caurredzētu, Es būtu gan laimīgs, ja visus parādīju. Ja es būtu iela, aizvien būtu tīra, Visā ikvakarā es peldētos gaismā, Un ja reiz uz manis kāpurķēdes nospieda, Zem manis gan zeme raudāšot iebruktu. Ja es būtu karogs, es nekad neliesmotu, Dažādiem vējiem ienaidnieks būtu, Es būtu gan laimīgs, ja man savilktu, Dažādiem vējiem par spēli es nekļūtu. @blogf[latviešu_valodā vers fordítás Bródy_János Koncz_Zsuzsa Ha_én_rózsa_volnék]