@t[Az első fordítás lettre]~~META:date created = 2017.10.22., 14:23~~ {{ youtube>0MvzuHm6Uzk}}Már egy hónapja kész, anyanyelvi beszélők három nyelvtani hibát javítottak benne, egyébiránt tetszett nekik. Meg az eredeti is. Egyelőre csak a refrénre vállalkoztam. Gadalaiki mainīsies, slikti laiki, skaistas dienas, piekļaujies man, neaizej, ja es ietu, nelaid mani. Gadalaiki mainīsies, labi laiki, sliktas dienas, piekļaujies man, neaizej, ja es ietu, nelaid mani. {{ youtube>EX4TVefABCs}}Többek között azért éppen ez, mert az évnyitón a Sauliete kislányok elénekelték az //Es domāšu par tevi//t, akkor figyeltem föl erre a sorra, hogy //gadalaiki mainīsies.// Szótár nélkül értettem: Guntars Račs ugyanazt a képet alkalmazta, mint Horváth Attila. Változnak az évszakok. A zene [[https://youtu.be/8_HXWE7w0ck|Lauris Reiniks]]é. Kis fordításom akkor se lehetne jobb, ha folyékonyan beszélnék lettül (csak akkor egyből a nyelvtani hibák nélküli változatot írtam volna meg). Nem rímel, és a szótagszám is döcög. De olyat írni már csak költő képes. Folyékonyan én már nem fogok megtanulni, azt nem lehet, ha valaki negyvenhat évesen kezd hozzá, de nem is ez a cél. Értettem azt a sort és még sok mindent, és amikor megkérdeztem a letteket (vai tas ir ļoti slikti?), ők is értettek engem, kizárólag lettül szóltam hozzájuk, nyilván abban is volt hiba bőven, és rengeteget kellett bújnom a ragozási táblázatokat, de érthetően ki tudtam fejezni magam. Sosem fogom elfelejteni, hogy tizenöt hónapja még pontosan egy szót ismertem. @blogf[lett nyelvészet fordítás Évszakok Horváth_Attila Sauliete‚_Kerija Sauliete‚_Kortnija Račs‚_Guntars Reiniks‚_Lauris Es_domāšu_par_tevi]