@t[A hét írásjegye: 李 szilva]~~META:date created = 2007-05-12~~ [rzh dnd0 lǐ "szilva, szilvafa" "a fa gyermeke"]A jel felső része a [c]d[/c] fa, alsó része pedig a már ismert [c]nd[/c] gyerek. Ahhoz persze megint csak kínainak kell lenni, [lzh d mù fa]hogy az ember megértse, miért éppen a szilva a fa gyereke, nem pedig valamelyik másik gyümölcs. A gyereket lehet nyomatékosítani is, [c]dnd0 nd[/c] //lǐzi// is szilvát jelent, arra az esetre, ha nem lenne egyértelmű, hogy melyik //lǐ// szótagról van szó. Amiért ezt a jelet választottam, az a másik funkciója: a Szilva gyakori családnév Kínában, a //Személy- és családnevek gyakoriságának elemzése// című tanulmány szerint a harmadik leggyakoribb. Magyarra Li, angolra Lee formában írjuk át. Ezt a családnevet viselte [c]dnd0 ha[/c] //lǐ bó// Li Po, azaz Szilva Fehér Tang-kori költő. (Nem szabad elfelejteni, hogy Kínában a családnév ugyanúgy elöl áll, mint Magyarországon. Egyébként Koreában és Japánban is.) [lzh ybysp lóng sárkány "hússal repülő sárkány"]Ez volt [c]dnd0 nc ybysp[/c] //lǐ xiǎolóng// Li Hsziao-lung családneve is, akit angol keresztnévvel jobban ismerünk: Bruce Lee. A [c]nc[/c] jelet már ismerjük, kicsit jelent, a [c]ybysp[/c] pedig sárkányt. A filmsztár kínai neve tehát Szilva Kissárkány volt. Ha ezt tudjuk, ugyan nézzük már meg Jackie Chant is. Az ő kínai neve [c]nldw etcu hqm[/c] //chén gǎngshēn// Csen Kang-sen. Ez a második leggyakoribb családnév. (A leggyakoribb a [c]mg[/c] //wáng// Király.) Tehát nem //dzseki csan,// hanem //dzseki csen,// akkor is, ha ez elrontja a viccet, hogy volt egy Rugdpi nevű bátyja. [zh2 nldw nlkd chén öreg "város a nagy fánál"][zh etcu gǎng kikötő "vízi útvonal"][zh hqm shēn növekszik "talajból kinövő növény"] A név jelentése Öreg Kikötőben-nőtt, ami logikus, hiszen hongkongi. @blogf[麗 kínai]