A hét írásjegye: [#cj dnd0#] szilva

2007. május 12.

[#rzh dnd0 lǐ “szilva, szilvafa” “a fa gyermeke”#]A jel felső része a [#c d#] fa, alsó része pedig a már ismert [#c nd#] gyerek. Ahhoz persze megint csak kínainak kell lenni, [#lzh d mù fa#]hogy az ember megértse, miért éppen a szilva a fa gyereke, nem pedig valamelyik másik gyümölcs. A gyereket lehet nyomatékosítani is, [#c dnd0 nd#] lǐzi is szilvát jelent, arra az esetre, ha nem lenne egyértelmű, hogy melyik szótagról van szó.

Amiért ezt a jelet választottam, az a másik funkciója: a Szilva gyakori családnév Kínában, a Személy- és családnevek gyakoriságának elemzése című tanulmány szerint a harmadik leggyakoribb. Magyarra Li, angolra Lee formában írjuk át. Ezt a családnevet viselte [#c dnd0 ha#] lǐ bó Li Po, azaz Szilva Fehér Tang-kori költő. (Nem szabad elfelejteni, hogy Kínában a családnév ugyanúgy elöl áll, mint Magyarországon. Egyébként Koreában és Japánban is.) [#lzh ybysp lóng sárkány “hússal repülő sárkány”#]Ez volt [#c dnd0 nc ybysp#] lǐ xiǎolóng Li Hsziao-lung családneve is, akit angol keresztnévvel jobban ismerünk: Bruce Lee. A [#c nc#] jelet már ismerjük, kicsit jelent, a [#c ybysp#] pedig sárkányt. A filmsztár kínai neve tehát Szilva Kissárkány volt.


Ha ezt tudjuk, ugyan nézzük már meg Jackie Chant is. Az ő kínai neve [#c nldw etcu hqm#] chén gǎngshēn Csen Kang-sen. Ez a második leggyakoribb családnév. (A leggyakoribb a [#c mg#] wáng Király.) Tehát nem dzseki csan, hanem dzseki csen, akkor is, ha ez elrontja a viccet, hogy volt egy Rugdpi nevű bátyja.

[#zh2 nldw nlkd chén öreg “város a nagy fánál”#][#zh etcu gǎng kikötő “vízi útvonal”#][#zh hqm shēn növekszik “talajból kinövő növény”#]

A név jelentése Öreg Kikötőben-nőtt, ami logikus, hiszen hongkongi.