Ismeretlen szó ismeretlen nyelven

2007. január 12.

Hányszor előfordul az emberrel, hogy ismeretlen jelentésű szót talál egy írásműben, és meg se tudja nézni a szótárban, mert azt se tudja, hogy milyen nyelven van. Eddig az volt a megoldás, hogy beírtuk a gugliba, aztán szenvedtünk. Tessék ezzel a módszerrel kideríteni az orang szó jelentését, nem tudva (vagy nem felhasználva), hogy milyen nyelven van. Nekem az Open Radio Archive Network Group volt az első találat.

De most már van Wiktionary, avagy magyarul Wikiszótár, de az angol jobb, mert sokkal több szó van benne. Itt a szótár nyelve azt jelenti, hogy milyen nyelvre fordítunk – hogy milyenről, az nincs megmondva, minden nyelvről fordítunk. Egy részlet a szójegyzékből:

ka4 – mandarin szótag;

ka na – japán: csodálkozom;

kaa’bi – pirahã nyelven több jelentése van;

kaai – holland: móló;

kaakao – finn: kakaó;

kaakko – finn: délkelet;

kaaktuq – inuktitut: éhes;

kaal – holland: kopasz, wik-mungkan: az anya öccse;

~és így tovább. Érdemes rákeresni magyar szavakra, nincs-e némelyiknek jelentése más nyelveken. Például óra izlandiul azt jelenti: találgat, ugyanezen a nyelven bál tüzet jelent, adat malájul hagyomány, szokás, ajak (ejtsd adzsak) az indonézben „meghívni”, gebe törökül várandósat jelent, tagalogul vásárolni úgy van, hogy bili, de az igazi szépség a baba, ami angolul, bosnyákul, horvátul, szerbül, lengyelül és japánul nagyanyát, öreganyót jelent, franciául egyfajta szilvatortát, németül elváláskor használt köszönés, mandarin kínaiul (persze papának ejtve) és törökül apa, spanyolul nyál, tagalogul alacsonyat, rövidet, az áll főnevet és leereszkedést jelent – legalábbis most, mert a munka folyamatos, mire az olvasó visszamegy, esetleg még több jelentés lesz ott.

És tudja ám az ékezetes betveket, az idegen írásrendszereket, tud mindent.


 

Osztályzat: 2,3


(1: legrosszabb, 5: legjobb)
1-es: 2 5-ös: 1