Baxtalo krecsuno

2006. december 27.

Baxtalo krecsuno te del amen o Del, olvasom az újságban, valami műsor címe. Nekik is, de ez bizony nem fog menni, ez olyan, mint „dear Jessica, ájlávjú”. Vagy tessék dír Dzsesszikát írni, vagy megtanulni a másik nyelv hivatalos helyesírását.

A kárpáti cigány, más néven lovári nyelvnek is van hivatalos helyesírása. A jókívánság első szava még ebben van, ha magyar helyesírás szerint volna, baksztalónak kellene ejteni, amiről szó sincs. Az x betű ugyanazt a torokhangú h-t jelöli, mint az IPA-ban (skót loch ejtsd [lox]) és a régi spanyolban (Cervantes még Don Quixotét írt).

A második szó viszont már magyar helyesírással van. A cs hangot a lovári nyelvben ch-val írják, akárcsak az angolban. Hasonlóképpen az s és a zs hang jele sh (shāvo fiú), illetve zh (zhal megy). Viszont a magyarból jött az ly, ny és ty betűjel; a negyedik, a gy helyett dy van (xurdyi nehéz).

Van továbbá három hehezetes mássalhangzó: kh, ph és th, ejtendők úgy, ahogy írva vannak (kher ház, phrala testvér, kathe itt).

Az egyes betűk egymagukban majdnem mind megegyeznek a magyarral, csak négy eltérés van: az a és e ejtése olyan, mint a németben (kalt, sechs); az s betű sz-et jelöl; a v pedig kétféle célra szolgál. Általában v-t jelent, de magánhangzó után félhangzó u-t: zhav megyek, shov hat ugyanúgy ejtendő, mint az angolban cow vagy now.

Az öt magánhangzó (ö, ü csak magyar jövevényszavakban fordul elő) hosszú párjának hivatalos jele ā, ē, ī, ō, ū, de ritkán találkozni velük, mert a technikai eszközök az adott ország nyelvére vannak tanítva, és a Kárpát-medencében nincsen olyan államnyelv, amelynek ábécéjében ezek meglennének. Pedig ma már nem lenne gond, hogy egy számítógépet megtanítsunk a kárpáti cigány ékezetes betűkre is.

Egyébként a cím fordítása „szerencsés karácsonyt adjon neked Isten”. Baxtalo szerencsés (bax szerencse), krechuno karácsony, del ad, te del adjon, amen neked, o Del az Isten.