– Megérkezett Dzsáhuntungi, erdőlakó öreg néne.
– Kilarongé, öregapánk, erdei nép derék atyja, kész van-e már néped étke, hús kerül-e az asztalra?
– Dzsáhuntungi, öreg néne, bizony nincs kész népem étke, nem kerül hús az asztalra. Hongilt fogtam, hármat-négyet, megsütöttem, feltálaltam, vajban párolt argavéni, szulgilgyümölcs volt mellette. Minden kész volt, minden szép volt. Ám ekkor jött Falgihpúri, nagy szakállú hegyi szellem, ősidőknek nagy tanúja, hegyvidékek ismerője. Éhesen jött, nagy étvággyal, nem hagyhattam szégyenünkre azon nyomban továbbállni. Mint már mondtam, feltálaltam három hongilt, talán négyet, Falgihpúri mind megette, jó étvággyal elköltötte.
– Így mesélte Kilarongé, miként esett konyhájukban – közölte a narrátor, Ruangi dzsilbur szerepében Ninda, és átsétált a színpad jobb szélére, mert balról Dzsáhuntungi bejött középre.
– Kilarongé, öregapánk, erdei nép derék atyja, vacsoránkon ha túladtál, Falgihpúrit jóllakattad, mondd meg nékem, miként légyen, erdei nép hogy étkezzen? Mindjárt megjön huszonhárom megfáradott munkás törpe, erdeinknek, bányáinknak gondoskodó művelője. Megéheztek, megszomjaztak. Mi légyen hát asztalunkon, éhségünket mi csökkentse?
Kilarongé válaszolni készült, de ekkor bal felől megszólalt egy erőteljes hang.
– Erdőlakó Kilarongé! Júmillindzsan, hegyi szellem, hegyi erdők, sziklák őre kér téged, hogy bebocsássad.
Dzsáhuntungi csípőre tette a kezét. Fojtott hangon támadt a férjére:
– Halljad, apjuk, Kilarongé! Máris jön egy újabb szellem, nagy étvágyú, ős-hatalmas, biztos éhes, szomjas is már, nékünk pedig semmink sincsen! Mit csináljunk, mondd meg mostan!
– Dzsáhuntungi, öreg néne, nékem bizony ötletem sincs, annyit tudok én csupáncsak, minden szellem derék ember. Lépjél hát be, jóbarátunk, Júmillindzsan, hegyi szellem!
Hatalmas termetű, derékig érő hófehér szakállú figura sétált be, éppoly kipirosított arccal, mint a többiek, Ruangi dzsilbur kivételével. Döngő léptekkel sétált át a színpadon.
– Júmillindzsan, hegyi szellem, az vagyok én, erdőlakók! Kilarongé öregapó, Dzsáhuntungi öreganyó, szellemekkel jó barátok, azért jöttem erdőn által, hegyek hátán, átugorva ungot-berket, folyót-tavat, hogy elmondjam, szellemek közt nem maradhat jóakarat, szívélyesség viszonzatlan! Hargédzsillur, Fóminnarnup, Szisszandrúmi, Falgihpúri – néhány csupán, ki hozzátok éhesen jött, s fogadtátok jóbarátként, nagy asztallal! Két jó öreg, derék ember, halljátok hát, mit gondoltam! Lehetnétek eztán mindig, időtlenül nagy időkig szellemeknek vendéglátó, gondoskodó házőrzője! Házatokhoz még egy szobát hozzátenni semmi nékem, csak az étket feltálalni, csupán ennyi dolgotok lesz: mindent süt-főz, készre készít, bármi ételt előállít kívánságra csodálatos alkotásom, Hurrandzsáni csodakelyhe! Íme, itt van, most azonnal kipróbáljuk, mit kívántok, mit ennétek?
Ninda besétált középre és leguggolt a fádzsiran-húgengi mellé.
– Kilarongé öregapó, Dzsáhuntungi öreganyó, erdőlakók jó szüléi csodálkozva nézték művét, Júmillindzsan alkotását, Hurrandzsáni csodakelyhét. Működött is, megcsinálta, bármi étket kértek tőle, készítette egykettőre. Jó szellemek vándorúton azóta is látogatják Hpánihilgal kicsiny házát, erdőlakó vendéglátók vetnek ágyat nékik mindig, Hurrandzsáni csodakelyhe mindent süt-főz, készre készít, jó szellemek vándorúton elfogyasztják jó étvággyal. Így mesélem janníhaum asztalánál, szép tüzénél gyermekeknek, felnőtteknek.
Míg beszélt, a háta mögött a többiek tablóba meredtek. Aztán Dzsáhuntungi előrelépett.
– Erdőlakók történetét beszéli el sok részletben dzsilburunk, a jó Ruangi. Lássuk mostan, miként esett akkor, midőn Kilarongé öregapánk vadászkunyhót épített fel Szirongrámi hegyoldalán, hol szellemünk, Fínnurdzsauri megpihenve vándorútján gyönyörködhet Jallirszámbun tájaiban.
Az előadás után Ninda még mindig a dzsilbur lila ruhájában, fején a hanganní-dzsilbaran díszével kifejtette a hallgatóságnak, amit erről a műről tudni lehet.
– Az árdzsimanjátékok szörnyű időtávlatra, mintegy nyolcvanezer évre mennek vissza. Kialakulásuk az idők ködébe vész. Tizenegy darab maradt fenn, sádip nyelven, ami az ősi szúni nyelv elődjének, a horintának az egyik rokona. Huszonhétezer évvel ezelőtt egy nyelvész, Haluri fordította őket ősi szúnira, majd többen, többféleképpen fordították tovább a mi modern szúni nyelvünkre. A bennük elbeszélt történetek már a darabok keletkezésekor is ősrégiek voltak – ez áll magukban a darabokban. „Messze régi, nagy időkben, mikor minden egész más volt”, ezekkel vagy hasonló szavakkal kezdődnek. Bár különböző szerzőknek tulajdonítjuk őket, sok hasonlóság van a stílusukban. Mindig van egy narrátor – egy szellem, dzsilbur, sisunu vagy halluli –, aki mindenütt ott van, s bár általában kívülálló szemlélőként kommentálja az eseményeket, a szereplők majdnem mindig interakcióba is lépnek vele.
←ph-19 Vỳḩaůteńnél [-75] A Tudás Fénye ott van minden ember elméjében, és minden műben, ami tudást közvetít. De Nindának nagyobb adag jutott belőle. Ő a Fény Őrzője, Áhína Órinan. (Hiragi: Találkozásaim Nindával, 43. sómir) :: Sỳÿndoṙeìa, Ḱaŷndïm, 62. èkaĩ 49., a zöld órájaph‑19 ph-20 id [-408] () :: , , , ph‑20 →
625599 d\dumas alexandre pere\dcrim10.zip::dcrim10.txt
645504 w\ward grady\mthes10.zip::mthesaur.txt
663362 z\zola emile\ztril10.zip::ztril10.txt
672650 l\lewis meriwether\lcjnl10.zip::lcjnl10.txt
695663 g\guthrie william\truck10.zip::truck10.txt
719541 – 99,8%
734721 m\motley john lothrop\jm85v10.zip::jm85v10.txt
742247 c\clough a h\plivs10.zip::plivs10.txt
747878 b\bunyan john\jbun210.zip::jbun210.txt
805922 w\ward grady\mpron10.zip::cmudict.txt
817811 s\shakespeare william\WS1.ZIP::00ws110.txt
ph-20 id [-408] () :: , , , ph‑20 ·· -333 (2137 › 60:45) 733 191 szó (704 976+24 072+4143) 5 079 102 betű (4 915 091+164 011) 5 616 726 jel (@537 624) | 692, 69,19%, 417 723 idézet, 13:52 mű 1019 átlag, 184 szórás -75–109 (ph-19, ne-4) | 0 címke 0 példányban 0 kategória 0% na-1 |
2214. nap, 329 szó/nap, 2294 betű/nap, 76:47/sómir, 0,96 oldal/nap | 2027.7.18.:555, 3088 5. 0:39 |
pr Prológus | |||
ELSŐ RÉSZ | |||
A SÖTÉTSÉG MÖGÜL | 250 (36%) | ||
na A HAJÓ | 29 (4%) 1 | ||
nb AZ ŰRBEN | 27 (3%) 30 | ||
nc RECEPTOR | 29 (4%) 57 | ||
nd A GALAXIS | 24 (3%) 86 | ||
ne LIAN, LIAN, LIAN | 24 (3%) 110 | ||
nf SZAISZ | 24 (3%) 134 | ||
ng MENEDÉK | 24 (3%) 158 | ||
nh HAZAÚT | 24 (3%) 182 | ||
ni ABRONCSVILÁG | 22 (3%) 206 | ||
nj LETELEPEDÉS | 23 (3%) 228 | ||
MÁSODIK RÉSZ | |||
HAJNALSUGÁR | 250 (36%) | ||
oa NAMINDAN-DZSÚMI | 30 (4%) 251 | ||
ob HÍRNÉV | 25 (3%) 281 | ||
oc LIMELULLÍ | 24 (3%) 306 | ||
od SAUNIS | 21 (3%) 330 | ||
oe ALAPPONT | 22 (3%) 351 | ||
of SẄTỲM ŮY DÅI ÁP | 26 (3%) 373 | ||
og SZINDORIA | 24 (3%) 399 | ||
oh A KISLÁNY | 24 (3%) 423 | ||
oi JANNÍHAUM | 25 (3%) 447 | ||
oj TANÍTÓ | 29 (4%) 472 | ||
HARMADIK RÉSZ | |||
AZ ÚJ FÉNY | 191 (27%) | ||
pa HINNULDUD | 22 (3%) 501 | ||
pb SUGÁRGÁT | 27 (3%) 523 | ||
pc HANGILAORAN | 25 (3%) 550 | ||
pd AZ ELSŐ SZÍAN | 25 (3%) 575 | ||
pe SINNÍ | 22 (3%) 600 | ||
pf AUSTA VAIRȲNTA KYVOMAS | 27 (3%) 622 | ||
pg ILGÁ | 24 (3%) 649 | ||
ph – – – | 19 (2%) 673 |