„Ne várj a változásra. Csináld meg.”
ÀLAN: Hősköltemény
Szindoria
43 663. famut ófarguhan
880
A lányok a Sileni Fónirdon az 5-sibében laktak; Ninda választotta a helyet, azt mondta, első alkalommal is az 5-sibében lakott, amikor elutazott Szindoriáról, most is ott fog. De itt más volt a gantir felépítése. Itt is megvolt a szokásos kis udvar, amit a lakások közrefogtak, de nem téglalap, hanem csepp alakban, amely egy helyen elkeskenyedett, és ott volt a gantir bejárata, ami egyenesen a janníhaumba nyílt. A hajó többi részére csak a janníhaumon át lehetett eljutni. Ez Nindának tökéletesen megfelelt, hiszen csak aludni és a janníhaumba járt most haza – az iskolából átmenetileg mulasztott Szindoria miatt –, társai pedig elfogadták úgy, ahogy ő jónak látja. Ők is lementek néha Szindoriára, rövidebb időkre, és most már nem Nindával együtt. Senki nem is gyanította a szindorok közül, hogy ők Ninda társai.
Egyikük sem aludt Szindorián egyetlenegyszer sem; nem is biztonsági okokból, hiszen felhőnyi robot ügyelt rájuk minden pillanatban, egyszerűen csak esténként és reggelenként egy szúninak a janníhaumban van a helye. Aini már el sem tudta volna képzelni másképpen, mint hogy a janníhaum egyik asztalánál vacsorázzon – az ebéd esetleg lehetett egy jó szindor étteremben, de a vacsora csak nagyon különleges esetben, a reggeli pedig vagy az ágyban, ahogy a saunisiak szokták, vagy a janníhaumban, ahova nyugodtan mehetett hálóruhában is, senkinek a szeme sem rebbent. Szinensi is szeretett ágyban reggelizni; Nindának ez korábban nem volt szokása, de most örömmel csatlakozott, az pedig magától értetődő volt, hogy a vacsorának a janníhaumban a helye.
Ezt az estét is itt töltötték a janníhaumban, olyan emberek között, akik úgy beszéltek velük, mint akikkel évszázadok óta ismerik egymást, pedig csak pár napja éltek ezen a hajón. Argáhau is csak odajött hozzájuk és megkérdezte, szeretik-e az indzsáhenit.
– Még sosem ettünk – felelte Szinensi mindhármuk helyett.
– Fűszeres halleves – magyarázta az asszony, akivel másodszor találkoztak életükben. – Indzségi és ríni húsa van benne, puhára főzve, csípős lében.
– Jól hangzik – mondta Aini.
– De tényleg csípős ám!
– Saunisi vagyok – mosolygott Aini kedvesen. – Ami itthon a szisszanin paprika, az otthon a dȳšivas, de mi nem a sárgát meg a pirosat esszük, hanem a kéket.
– Hát az tényleg csíp. Hogyan eszed, lányom?
– Például ryvanda salátában, tojással, gyümölcsökkel, olajos öntettel. Meg eszünk ȳrinis mustárt is, az hasonlít a dárinutra, csak erősebb.
Argáhau csak felmutatta két tenyerét, jelezve, hogy meg van győzve, és elment a dzsilaunba. Ők nagunszét játszottak, Ninda volt a kék, Aini a zöld, Szinensi a sárga, amikor megállt mellettük egy korukbeli fiú, Irneku.
– Arysteis – mondta. Saunisiul tanult, még csak pár napja. Hallotta őket beszélni és megtetszett neki. Persze nem csak a nyelv, ők maguk is.
– Aryste – viszonozta Aini.
– Nagunsē davykas?
Aini bólintott. A kérdés azt jelentette, „nagunszé játék”, nem azt, hogy nagunszét játszanak-e, de hát Irneku még csak most kezdte a nyelvtanulást. Így is helyes lett volna a mondat, ha birtokos esetbe teszi a játék nevét.
Aztán nem sokkal később Szinensi hármassal leütött Aini négy megmaradt bábuja közül hármat, Ninda pedig a negyediket. Ketten maradtak a táblán.
– Taníthatnál kicsit – mondta Irneku.
– Jó. Mit?
– Hát… mondjuk a számokat.
Aini bólintott és számolni kezdett az ujján.
– Ēna, dīvya, trīa, testa, pilta, systa, šynda, oika, eina, diena.
Irneku utánamondta, igyekezett megjegyezni.
– Jó. Most tovább. Tíz fölött az egyes számok elé teszed, hogy di vagy dis. Diēna, disdīvya, ditrīa, distesta, dispilta, disysta, dišynda, dioika, dieina. Figyeld meg, hogy a tíz az die-na, két szótag, a tizenegy viszont három, di-ē-na.
– Aha, értem. – Irneku szépen felmondta a számokat még egyszer.
– Remek. Menjünk tovább? Húsz az dīvas. Dīvēna, dīvdīvya, dīvtrīa, és így tovább. Most már tízesével is tanulhatod. Trīas, testas, piltas, systas, šyndas, oikas, einas. Egyszerűbb, mint a szúni.
A fiú nevetett. – És a száz?
– Šienas. De ha több van belőle, akkor többesbe kell tenni. Például nyolcszáztizenhárom az oikšienis-ditrīa.
– Megtanulom ám – ígérte Irneku. – De most megyek, megkeresem a tüzet.
Ezt nem szó szerint kellett érteni, a tűz húsz lépésre volt a háta mögött.
– Találd meg életed minden egyes napján – felelte a három lány kórusban, szertartásosan.
Aztán megették az indzsáhenit – tényleg csípős volt, és nagyon finom –, utána pedig sós-sajtos ronnígi süteményt, jogratzselét, és jól is laktak. Még sokáig üldögéltek az asztalnál, beszélgettek az emberekkel. Aránylag sokan voltak, akik kérdéseket tettek föl Szindoriáról és a dzsáhifannunról, ezen az estén is, bár a szúnikat alapjában véve nem érdekelte a dzserang világok politikai élete – de hát ez kivételes helyzet volt, hiszen Ninda miatt rendezték ezt az egész hatalmas dolgot, bizonyára az egyetlen ilyent, amit bármely ma élő ember megélhet életében. A szó eredeti értelme szerinti dzsáhifannun, azaz mentőakció sokkal gyakrabban volt, majdnem minden dzsúmiban akadt egy, néha több is, mert a Galaxis tele van veszélyekkel, katasztrófákkal, és ha egy világot ilyesmi fenyeget, mindenkinek, aki tud, kötelessége a bajba jutottak segítségére sietni. De olyan dzsáhifannun, mint a mostani, politikai okokból végrehajtott invázió rendkívül ritkán fordult elő.
Mialatt ők ettek, Ḱeŷl Lỹŷkśůnaḩỳ bejelentette a pénzreformot.
– Kedves nézőink, az ideiglenes kormány közleményét ismertetem. „Holnaptól a sũùnỹ pâàlãńt vezetjük be hivatalos fizetőeszközként az Államszövetségben. Mivel azonban ennek a pénznemnek nincsenek pénzkártyái forgalomban, és a sỳÿndoṙ polgárok csak mintegy felének van bankszámlája, s ezt az arányt belátható időn belül nem tudjuk jelentősen megnövelni, Sỳÿndoṙeìa számára külön pénzkártyákat hozunk forgalomba. A régi valuta árfolyamát egy pâàlãń egyenlő kereken százezer hãỳ értékben állapítjuk meg, ami eltér az eddigi gyakorlattól, de szükségesnek ítéltük ezt a lépést a gazdaság élénkítése érdekében. A pénzkártyák a pâàlãń tört részei lesznek a következők szerint. Egy ẽyp egy tízezred pâàlãń, azaz tíz hãỳ. Ennek tízszerese a swẁ – egy ezred pâàlãń, száz hãỳ. Százszorosa a dõt – egy század pâàlãń, ezer hãỳ –, ezerszerese pedig a lỹůs, azaz a pâàlãń tizedrésze, tízezer hãỳ. A régi rendszerben kiadott pénzkártyákat továbbra is mindenütt el kell fogadni, a külkereskedelemben is a sũùnỹ valuta képviseletében szerepelnek, a Testvériség ezeket mostantól bármikor elfogadja áru, szolgáltatás vagy pénzösszeg ellenében. Visszatérve Sỳÿndoṙeìára. Az üzletek bármelyik rendszerben adhatnak vissza, a bevételt azonban a bankban át kell váltani az új rendszerre. Fizetéseket csak addig szabad a régi rendszerben kiadni, amíg a cégnél raktározott pénzkészlet el nem fogy. A bankok már csak az új rendszerben adnak ki pénzt. Az áremelésre vonatkozó korlátozásokat némileg megszigorítjuk. Egy cikk végfelhasználói árát mostantól legfeljebb öt százalékkal szabad emelni, havonta csak egyszer. Ne feledjék, hogy az intézkedéseink nyomán nehéz helyzetbe kerülő vállalkozókat kártalanítjuk.” Eddig a közlemény, hölgyeim és uraim, és most gazdasági elemzőinket kérdezem arról, hogy milyen következményekre számíthatunk ezeknek a rendelkezéseknek a hatására.
←og-18 bánya [44] Alighanem ő az egyetlen ember a Galaxis történetében, akinek világok és nemzetek sokasága fölött adatott hatalom a kezébe – és nem élt vele. (Ámmaít Ídara: Majdnem Ninda apja vagyok, 402.)og‑18 og-19 számok [14] Ne várj a változásra. Csináld meg. (ÀLAN: Hősköltemény) :: Sileni Fónird, Szindoria, 43 663. famut ófarguhan, 880og‑19 og-20 suár [-24] Ha szeretek valakit, akkor az a fontos, hogy ő boldog legyen. (Ílgaszaumi, Numird mondásaiból, 113. sómir, 5. singir)og‑20→
625599 d\dumas alexandre pere\dcrim10.zip::dcrim10.txt
645504 w\ward grady\mthes10.zip::mthesaur.txt
663362 z\zola emile\ztril10.zip::ztril10.txt
672650 l\lewis meriwether\lcjnl10.zip::lcjnl10.txt
695663 g\guthrie william\truck10.zip::truck10.txt
712356 – 99,8%
734721 m\motley john lothrop\jm85v10.zip::jm85v10.txt
742247 c\clough a h\plivs10.zip::plivs10.txt
747878 b\bunyan john\jbun210.zip::jbun210.txt
805922 w\ward grady\mpron10.zip::cmudict.txt
817811 s\shakespeare william\WS1.ZIP::00ws110.txt
ph-21 id [-484] ()ph‑21 ·· -409 (2139 › 60:49) 734 107 szó (705 883+24 081+4143) 5 085 778 betű (4 921 687+164 091) 5 623 506 jel (@537 728) | 693, 69,29%, 417 724 idézet, 13:52 mű 1019 átlag, 184 szórás -75–109 (ph-19, ne-4) | 0 címke 0 példányban 0 kategória 0% na-1 |
2227. nap, 327 szó/nap, 2283 betű/nap, 77:07/sómir, 0,96 oldal/nap | 2027.7.31.:649, 3086 17. 13:27 |
pr Prológus | |||
ELSŐ RÉSZ | |||
A SÖTÉTSÉG MÖGÜL | 250 (36%) | ||
na A HAJÓ | 29 (4%) 1 | ||
nb AZ ŰRBEN | 27 (3%) 30 | ||
nc RECEPTOR | 29 (4%) 57 | ||
nd A GALAXIS | 24 (3%) 86 | ||
ne LIAN, LIAN, LIAN | 24 (3%) 110 | ||
nf SZAISZ | 24 (3%) 134 | ||
ng MENEDÉK | 24 (3%) 158 | ||
nh HAZAÚT | 24 (3%) 182 | ||
ni ABRONCSVILÁG | 22 (3%) 206 | ||
nj LETELEPEDÉS | 23 (3%) 228 | ||
MÁSODIK RÉSZ | |||
HAJNALSUGÁR | 250 (36%) | ||
oa NAMINDAN-DZSÚMI | 30 (4%) 251 | ||
ob HÍRNÉV | 25 (3%) 281 | ||
oc LIMELULLÍ | 24 (3%) 306 | ||
od SAUNIS | 21 (3%) 330 | ||
oe ALAPPONT | 22 (3%) 351 | ||
of SẄTỲM ŮY DÅI ÁP | 26 (3%) 373 | ||
og SZINDORIA | 24 (3%) 399 | ||
oh A KISLÁNY | 24 (3%) 423 | ||
oi JANNÍHAUM | 25 (3%) 447 | ||
oj TANÍTÓ | 29 (4%) 472 | ||
HARMADIK RÉSZ | |||
AZ ÚJ FÉNY | 192 (27%) | ||
pa HINNULDUD | 22 (3%) 501 | ||
pb SUGÁRGÁT | 27 (3%) 523 | ||
pc HANGILAORAN | 25 (3%) 550 | ||
pd AZ ELSŐ SZÍAN | 25 (3%) 575 | ||
pe SINNÍ | 22 (3%) 600 | ||
pf AUSTA VAIRȲNTA KYVOMAS | 27 (3%) 622 | ||
pg ILGÁ | 24 (3%) 649 | ||
ph – – – | 20 (2%) 673 |